您的位置:
文学城
» 博客
»英文诗译:To My Dear and Loving Husband
英文诗译:To My Dear and Loving Husband
To My Dear and Loving Husband
By ANNE BRADSTREET
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persevere,
That when we live no more, we may live ever.
给我的爱人
中译cxyz
如果这世上有合二为一
那说的应该就是我和你
如果说这世上
还有一个男人被他的妻子深深地爱着 那肯定是你啊
你臂弯里那个幸福的女人 就是我
看到这里 还有哪个女人不自惭形愧
我们的爱恋
比所有的金子加起来都珍贵
比无尽的东方财富更富有
我对你的爱恋熊熊 江河之水不可灭
只要有你的爱 我还奢求其它什么
你给我的爱 我无以为报
只有祈祷上天给你成倍地补偿
当我们活着 我们的爱让我们永恒
当我们死去 我们的爱让我们永生
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵, 这个好, 直白, 情感强烈 :)
彩烟游士 发表评论于
My love is such that rivers cannot quench
也可以翻译成:
我的爱犹如熊熊的大火,连滔滔的江水都不能熄灭
哈哈,献丑了!
cxyz 发表评论于
回复 'Once-always' 的评论 : 谢谢Once-always mm, 问好 。
Once-always 发表评论于
译得好,爱就该这么直白。:)))
cxyz 发表评论于
回复 '荔枝100' 的评论 : 越是直截了当的语言越是难译,
-- 同感。 还记得荔枝以前译的小说 :)
谢谢荔枝,问好。
荔枝100 发表评论于
好译好译!确实,越是直截了当的语言越是难译,花里花俏的风格反而容易译。
cxyz 发表评论于
回复 'rosebush' 的评论 : 谢谢玫瑰。
夫妻吵架,念念你的这首翻译诗,效果极好
-- 哈哈, 同意
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香介绍作者, 确实是个自信开朗的幸福女人。
我自己翻得是不太满意的, 你喜欢就好 :)
rosebush 发表评论于
刚在菲尔那看到你的好翻译,赞!
夫妻吵架,念念你的这首翻译诗,效果极好!:))
yy56 发表评论于
这首翻译的棒得让我拍手称赞。
ANNE BRADSTREET是美国第一个发表诗的妇女,八个孩子的母亲,既是州长的女儿又是州长的太太。
大概她是世上最骄傲的女人,那种自豪,小C表达得太到位了。
赞,赞,赞
cxyz 发表评论于
回复 'nitayy' 的评论 : 刀枪不入的年纪
-- 这个比喻我喜欢 :)
谢谢YY。 祝秋天愉快。
nitayy 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 这把刀枪不入的年纪,不会被男欢女爱打动了,但才气除外。是小C的才气和对文学的执着。:)
cxyz 发表评论于
回复 'nitayy' 的评论 : 呵呵, 我其实不相信爱情的永恒, 翻了这首诗,看到大家感动, 心生愧疚,不好意思了 :)
nitayy 发表评论于
这个秋天的早晨,不意被小C 童鞋感动了一大把。。。很美,很纯情,很动听。:)
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 呵呵, 我查的Google istranslate :)
cxyz 发表评论于
回复 'mzl9876' 的评论 : 英文韵压的好, 很上口。
谢谢梅子姐。我也最喜欢最后那两句 :)
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。问好。
cxyz 发表评论于
回复 '波城冬日' 的评论 : 哈哈, 看来要对领导恩威并施了 :)
为写而写 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 有的有的,只是我第一反应是解渴的那个意项。
mzl9876 发表评论于
好伟大的爱;这个不甚爱读英文的我,却连读了好几遍,这才过瘾,
小C翻译的真是好极了,尤其最爱:
当我们活着 我们的爱让我们永恒
当我们死去 我们的爱让我们永生
小C;爱是永驻的。
南山松 发表评论于
浪漫真挚的诗,小C译得真好!
波城冬日 发表评论于
哈哈,我保存了,下次可以派用场!
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 还有灭火的意思吧
为写而写 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 我以为quench是用来解渴的。不过仔细一想,在这个语境里,解渴和灭火是一回事儿;)
cxyz 发表评论于
回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。。周末愉快。
吃出健康 发表评论于
小C翻译的真好!诗写的直白,小C翻译的富有激情和浪漫。
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 呵呵, 浪漫我比较喜欢晦涩一些的,这个有点直白。
谢谢觉晓,才华横溢可不敢当。 如果真有那么一点点才华的话, 那也是上天和父母给的,跟我没有什么关系的 :)
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 其实是后面的quench 引出来的,浇不灭的可不是熊熊吗? 也不算完全的无信吧 :)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 有什么背景吗,闻香喜欢的诗发给了我,我试着翻一下。
cxyz 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 这个恐怕不行, 英文太差 :)
cxyz 发表评论于
回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。问好。
觉晓 发表评论于
是爱的高潮之浪漫。是小c 的才华之横溢。
为写而写 发表评论于
小C翻译得真好。那个“熊熊”很有喜感,虽然最不“信”,但是我的最爱:)
菲儿天地 发表评论于
本来想提些不同的意见,但仔细想又查了一下背景,觉得小C翻译得真是到位!
ziqiao123 发表评论于
诗人确实不简单,哪天来个中诗英译。
花甲老翁 发表评论于
翻譯得好,我也懂了.
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 英文是闻香提供的 :)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 英文的韵用得好, 中文怎么也卡不上 :)
去你家看了,确实正配你的文, 替闻香做主,送给菲儿吧。
cxyz 发表评论于
回复 '石假装' 的评论 : 呵呵, 谢谢石姐姐。。问好。
如果真有你说得那么好的话 :),那可能还是天生的成分多一些。我读书不多,写作几乎没有经验,也没有受过什么特别训练。
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 我还喜欢最后两句, 也让我琢磨了一会儿 :)
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,虽然没有遵循字面的信, 意义情感上还是可以称得上信的吧 :)
菲儿天地 发表评论于
哇,正好可以配我的文,小C 有 才! 这英文也很美,押韵的。:)
石假装 发表评论于
我奏不明白,你这文采哪里来的,不信天生不行啊。
彩烟游士 发表评论于
Compare with me, ye women, if you can.
看到这里 还有哪个女人不自惭形愧
这句意译的好!
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫, 总觉得中间断片儿, 不连贯。
水沫 发表评论于
小C翻译的好,这首情诗激情又浪漫~~
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 呵呵, 这首是闻香给她先生的应该说 :)
水沫 发表评论于
坐个沙发,先赞美下标题,小C家先生看见这首诗肯定心里特美~~
cxyz 发表评论于
这首诗太直白, 不太好翻,中文也不好找到韵。就这样吧,我尽力了 :)
cxyz 发表评论于
给闻香交作业 -- 之二