意大利作曲家翁贝托·焦尔达诺(Umberto Giordano,1867 - 1948)的创作以歌剧为主,共有十余部,其中最著名的当属《安德烈·谢尼埃》。作品以十八世纪末法国大革命为背景,表现著名诗人安德烈·谢尼埃(1762——1794)的事迹,革命斗争的残酷,以及男女主人公对生命,爱情与自由的信念,是一部感人的真实主义的力作。脚本是意大利语的,由路易吉·伊利卡(Luigi Illica)编写。关于这部歌剧的更多概括和剧情,见百度百科:
http://baike.baidu.com/view/1844808.htm
维基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_Ch%C3%A9nier
下面是在第三幕中,女主人公马德利娜最著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”(La mamma morta)。马德利娜是贵族的女儿,她家原来的仆人杰拉尔一直深爱着她,此时杰拉尔已离开她家,成为革命政权的一位官员。但马德利娜并不爱杰拉尔,而是深爱着男主人公谢尼埃,此时谢尼埃已被革命政权关押。这段唱是马德利娜向杰拉尔诉说在革命中暴民杀死了自己的母亲,烧了她家的房子,使她一无所有。她在最后表示,如果杰拉尔能救出谢尼埃,她愿把自己的身体交给他。整个唱段表现了女主人公深深的痛苦与矛盾,感情变化的幅度相当大。下面是卡拉斯演唱的录音。
La mamma morta
https://www.youtube.com/watch?v=xXzeEfH6PTk&ab_channel=sanvean22
下面是第四幕终场前男女主人公的二重唱。安德烈·谢尼埃由于反对雅各宾政权的恐怖主义政策,被革命法庭判处死刑;而马德利娜决心要与谢尼埃一同赴死,她买通了监狱的看守,允许她替换出了另一名已判死刑的女囚。谢尼埃与马德利娜拥抱在一起,唱出“我们的死是爱的胜利”,“死是荣耀的,我们并肩同行”。
Montserrat Caballé & Jose Carreras - Andrea Chenier - Love Duet At Metropolitan
https://www.youtube.com/watch?v=XhsGsorttUU&ab_channel=lucpebo2
下面的全剧音像是英国皇家歌剧院2015年演出版,有中文字幕。在开头和幕间休息有对主创人员的采访:
男主人公安德烈·谢尼埃由Jonas Kaufmann 扮演;
女主人公马德利娜由Eva-Maria Westbroek 扮演;
乐队指挥Antonio Pappano。
焦尔达诺《安德烈·谢尼埃》Andrea Chénier 2015.01.29皇家歌剧院 中文字幕
http://v.youku.com/v_show/id_XODg1MDE4NDU2.html
还值得提到的是,卡拉斯演唱的这段咏叹调被用在1993年的美国电影《费城故事》(Philadelphia)里。在影片中开庭的前一天晚上,律师到男主人公家,两人聊天时,男主人公播放了这首咏叹调的唱片,边听边评说,如醉如痴,泪流满面,使得原本并不熟悉歌剧的律师深受感染。这个看似挺随便的场景,却对刻画两个人物都相当重要,是影片的神来之笔,两位巨星的表演也堪称完美。下面是电影中的这个片段:
La Mamma Morta - from Philadelphia
https://www.youtube.com/watch?v=3b0p9mTJOJI&ab_channel=DennisParkinson
为了让大家更好地欣赏上面那段著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”,我找到了这段咏叹调的歌词,转贴如下:
https://zhidao.baidu.com/question/172066038.html
意大利语原文:
La mamma morta m'hanno
alla porta della stanza mia
Moriva e mi salvava!
poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via!
Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!
E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice
Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!
Io sono il dio che sovra il mondo
scendo da l'empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor (卡拉斯演唱的录音到此结束。)
E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio.
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!
英文翻译:
They killed my mother
in the doorway of my room
She died and saved me!
Later, at dead of night,
I wandered about with Bersi,
when suddenly
a livid glow flickers
and lights were ahead of me
the dark street!
I looked at it!
My birthhouse was on fire!
I was alone!
and surrounded by nothingness!
Hunger and misery!
deprivation and danger!
I became ill,
and Bersi, so good and pure
made a market of her beauty (prostitution)
for my sake!
I bring misfortune to all who love me!
It was then, in my grief,
that love came to me!
And murmured in a sweet, melodius voice
You must live ! I am life itself!
Heaven is in my eyes!
You're not alone!
My breast can dry your tears
I will walk with you and be your support!
Smile and hope! I'm love itself!
Is all around you blood and mire?
I am divine! I can make you forget!
I am the god who descends to earth
from the empyrean and makes this world
A paradise! Ah!
I am love, love, love (卡拉斯演唱的录音到此结束。)
And the angel approaches, kisses me,
and in that kiss is death!
The moribund body is my body.
So take it.
I have already died like that!
中文翻译:
他们杀了我的母亲!就在我房间的门边
她死了---她救了我之后在深夜我与贝西彷徨徘徊
而那时---就在瞬间!一道狂焰!在我的前路闪动并照亮着黑暗的小径
我抬眼...那个生养我的地方正在燃烧我孑然一身了!
虚无环绕着我...饥恶与穷困...渴求,凶险.. .
我病倒了!而善良纯洁的贝西出卖着她的美貌将她贱售---为了我...
我为那些爱我的人带来不幸
就是在那样的悲痛中 那个爱来到我这里!一个充满和协的声音---
它说:"活下去!我是生命!"
你的天堂在我的眼里!你不是孤独的!我汇集你的眼泪!
我沿途随行并给你支持!微笑并且希望我就是爱!
所有环绕你的事物岂都是血与污泥?
我是神性!我是宽赦!
自天堂降临人世并将人世变为天堂啊!
我就是爱! 爱! 爱 ! (卡拉斯演唱的录音到此结束。转贴的原文也到此结束。)