里尔克诗译: 日落 - Sunset

打印 被阅读次数

Sunset

by 

Slowly the west reaches for clothes of new colors
which it passes to a row of ancient trees.

You look, and soon these two worlds both leave you
one part climbs toward heaven, one sinks to earth.

leaving you, not really belonging to either,
not so hopelessly dark as that house that is silent,
not so unswervingly given to the eternal as that thing 
that turns to a star each night and climbs--

leaving you (it is impossible to untangle the threads)
your own life, timid and standing high and growing,
so that, sometimes blocked in, sometimes reaching out,
one moment your life is a stone in you, and the next, a star.

日落

缓慢的 西方伸出手去 触摸自己色彩绚烂的新衣裳
然后又把它们 披到了那排古老的树木身上

你等着瞧 很快 这两个世界都会把你抛在身后
一个攀升去了天堂 一个跌落沉入大地

离开你 不属于任何一方的你
不是那无望的黑暗 就像那个静默的房屋
也不是那坚定不移的永恒  每个夜晚 它都会化为星星 升起 —

离开你 (那是个不可能解开的线团)
你自己的生活 卑微的 志气高昂的 生长的
有的时候你会被封闭 有的时候 又会被放开
有的时候 在你的心里 你的生活就像是一块儿石头 
下一个时候 
这块儿石头冉冉升起 变成了星星

 




The setting sun is a much-favored scene with both visual and narrative artists: painters, photographers, film-makers, prose writers, poets.

Firstly, of course, there are the ethereal, eye-catching, and intensely colorful effects that light creates on both our physical senses and our emotional cognition. Shadows and softness falling all around alter not just how the physical world appears to us, but also our corresponding emotional responses to it.

Then, there’s the signaling of a day ending, of a change in rhythms as almost everywhere the world over, we set aside one part of our lives to turn to another. The setting sun can be a glorious climax to a fruitful day or it can be a welcome respite to a tiring, difficult one.

Finally, and, perhaps, most importantly, there is the strong religious belief in sunlight as a life-force. Consider that, according to the Bible, the process of creation began with light: “And God said, let there be light, and there was light. And, God saw the light, and it was good, and God divided the light from the darkness.” Many ancient cultures not only worshiped the sun but created entire mythologies around it. These have endured and, in turn, have given a mystical aspect to the in-between times when the sun rises or sets — between day and night, between light and dark, between being awake and being asleep — that make it almost magical. In fact, in ancient cultures, both sunrise and sunset were considered times when magic was at its most potent because the membranes between the earthly and other worlds were more permeable then and
visitors could travel between worlds at such times with greater ease.

https://indiatopia.com/2013/11/16/weekend-poem-sunset-rainer-maria-rilke/



 

觉晓 发表评论于
你和下面的翻译得让我细细读。今天还有个印象。
cxyz 发表评论于
回复 '红裙绿意' 的评论 : 谢谢红裙。问好。
红裙绿意 发表评论于
很美!
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵, 游士你的翻译是最准确的, 应该是自己穿过了, 又给了树们, 我的没有把这点翻出来 :)
彩烟游士 发表评论于
翻译的好!开始两句我会这么翻译:

缓慢的,
西方伸出手去,
换了一批色彩绚烂的新衣裳。
然后,
又把新衣裳晒到了,
那排古老的树干上。
cxyz 发表评论于
回复 'SadMadNoMore' 的评论 : 呵呵, 我想这也正是里尔克的魅力所在, 他的很多诗歌都在似是而非, 似懂非懂, 若即若离之间, 把它们固定在一个点上基本上是不可能,也是没有必要的。 从这个角度来讲,我觉得里尔克是很有佛性的。
问大树好。
SadMadNoMore 发表评论于
你太有文化了。我也许可以理解傍晚时,黑暗下降,光明上升,人夹其间的意境,但是今天读第二遍还是似懂非懂
cxyz 发表评论于
回复 '婉妮' 的评论 : 谢谢婉妮。周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 呵呵, 写写太忙了, 没有时间学德语了吧? 这个城里懂德语的人士不少, 让他们去读吧。
婉妮 发表评论于
赞一个,很美的意境。问好。
为写而写 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 好好好,我学我学,用这种办法学也是头一遭了。学个哑巴德文,而且只此一用:)
cxyz 发表评论于
回复 '安静的角落' 的评论 : 哈哈, 喜欢你的地瓜版, 很快你就会发现, 我原来也是一块地瓜 :)
刚刚到你家逛了一圈儿, 喜欢你文字的清新简约。
安静的角落 发表评论于
已经改好了,就这样,谢谢你。
我是地瓜版,接地气。你是哲学深邃版 :)
cxyz 发表评论于
回复 '安静的角落' 的评论 : 好像在你的回复里不能改, 我只好又复制了一遍, 但看着也不对劲, 因为在我名下。 或者你自己复制重新发一下正确版, 我把原来的删掉?

喜欢你的译诗,完全不同的风格, 也许可以叫清新淡雅版? 最喜欢这一句:

那一刻,
你的生命,
如石落下,又如星升起
cxyz 发表评论于
安静的角落'

日落

慢慢的,在那西边,
光影迷离,色彩变化

那排古代年代的树,
光掠过,光又离开

沉吟间,这一切又都走了,
独留你,悄然无言,谁也不属

可是,你的心里,
并没有无尽的黑暗,如荒屋般喑哑
也没有永存不移的坚定,如星辰夜夜升起

心若千千结
一边沉默渺小
一边生花勃发

就这样,
有时,我们心思倦伏,
有时,我们昂然向上,

那一刻,
你的生命,
如石落下,又如星升起
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 第一句一下子把全诗的调子给定好了, 我也喜欢。
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 好的,下次找找德文, 不过是给你学的啊, 我现在一点都不喜欢学习 :)
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 看到你记录下来的跟儿子相处的点滴, 有什么比全心全意无索无求的爱更伟大更美丽?
谢谢闻香。周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。 你也周末快乐。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 是啊, 草姐姐好一阵子不露面了。
就喜欢你做的饭, 和拍的饭的照片 :)
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。问好。
安静的角落 发表评论于
哎呀,有错字。
离开,不是高开。 请帮忙改一下 :)
安静的角落 发表评论于
跟你翻着玩:)

日落

慢慢的,在那西边,
光影迷离,色彩变化

那排古代年代的树,
光掠过,光又高开

沉吟间,这一切又都走了,
独留你,悄然无言,谁也不属

可是,你的心里,
并没有无尽的黑暗,如荒屋般喑哑
也没有永存不移的坚定,如星辰夜夜升起

心若千千结
一边沉默渺小
一边生花勃发

就这样,
有时,我们心思倦伏,
有时,我们昂然向上,

那一刻,
你的生命,
如石落下,又如星升起
为写而写 发表评论于
特别喜欢第一句,意象和译文都美。小C下次把德文也贴上来吧。用这个办法学学也不错:)
yy56 发表评论于
这次儿子来,我们一起看了海上日出,日落,读这首诗触发了很多的思绪。

我把它存下来了。
吃出健康 发表评论于
诗译得很美!小C周末快乐!
菲儿天地 发表评论于
你也可以的!想念小草。

我只会弄饭:)
为写而写 发表评论于
译文好美!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 弄大了一号。
呵呵, 我写诗译诗可以, 哪有草姐姐的组织能力啊 :)
菲儿天地 发表评论于
太棒了!小C可以把附的字体再弄大一点。你什么时候组织大家写诗的活动吧,像小草一样?:)
登录后才可评论.