雪和玫瑰
罗伯特·路易斯·史蒂文森
给你,雪和玫瑰
和金色的锁。
?这些世间的奴隶,
给大众以?愉悦。
她的色泽多暗,
?因她喜欢尚穿,
?白雪在她裙上,
玫瑰在其发间。?
飞奔高原河流的
色调啊,满且冷,
?从黑色到金黄,
从激流到水坑——
?石南蜜的色彩,
这色彩象蜂蜜,
淡染她金色的肩
装饰她褐的膝?。
?
To you, let snow and roses
?Robert Lewis Balfour Stevenson
?
To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world's enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!
?
The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool—
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.