2015年,我看到过一篇配乐散文朗诵——《生命列车》,文中道:“我的孩子们来到这个世界上,没有什么行李。如果我走时能为他们留下一些礼物,我会很欣慰!”
那时刚巧妈妈生病,这话触动了我。我就开始把她生病的始末记录下来,既可以与兄妹分享,也可以留下来做个念想。没想到这成了我当时唯一能够诉说心声,减轻压力的渠道。
后来,我就想把自己的想法和知道的知识写下来,留给孩子们做礼物。也遗憾父亲没来得及为我们留下那份他曾经想要写下的礼物。
在我记录每一笔交易的时候,我发现这些地产知识,也许还应该传授给我的亲人、朋友和所有使用中文阅读的朋友们。于是我打算写一本关于地产投资的书。
然而在百里南的帮助下,最终却写成了一本自传。
原本以为自传是非常成功或者个人经历特别丰富和精彩的人才能写,或者是作者在七八十岁时对自己一生做的总结。可是,对于我来说,如果不是因为写这本书,过去的很多事我几乎都要忘记了。我也就不会有这种细细地回忆过去、反思人生的机会。
我已经有二十几年没有写过中文。平时在公司和生活里我也都使用英语,养成用英语做记录的习惯也就顺理成章了。看了女儿丽娜的获奖英文文章,对比自己的写作水平,我曾羡慕得不得了。我知道自己的英语写作水平差,可我还是在继续写。
不久前,我与小时候的同学们联系上了。同学们都是用中文在微信上进行交流。但是,因为我拼音用得不准,很多中文字不会打,所以无法用中文快速而准确地表达自己的意思。看着大家你来我往聊得起劲,我只能干着急。他们调侃说,看我发言就像在“挤牙膏”,经常等不及就跳过去了。这让我想说的话和想表达的心情常常都被噎在了喉咙里。
我尝试着用中文夹杂着拼音和英语做笔录。虽然朋友们看了后也能明白,只是要理顺成符合中文语法的语句也不太容易,就更谈不上用成语或华丽的词语修饰了。另外,还有很多的英文词汇我不知道它们相应的中文翻译。在我出国时的20世纪80年代,中国没有麦当劳,也没有相关的地产词汇。甚至许多美国的生活用品也没有对应的中文用词。于是,我就用当初从中国到曼哈顿上学时强攻英文的方式来学习这些新的中文单词---把写好的英文句子放到“谷歌翻译”里译成中文片段,再把它们写出来。这也许是另一种逆向文化冲突吧。
今天你读到的文字,相信有些地方可能语句不够通顺。除了中文和英文语法表达顺序不同以外,也因为我缺乏中文文学功底或素养。我只希望能够用简单朴实的大白话把很多细节的事情讲得清楚、明白,告诉读者“坚持”和“勇气”的力量是多么的强大。
“五十而知天命”,也许从现在开始,我的人生经历、想法和境界将会大不相同,但是我希望自己还有精力做更多的事,并且做得更好。
我的好奇心和不停歇的脚步会将我带向何方,到达什么样的位置是不确定的。
很多人年轻时努力工作,想方设法挣钱,都是想着实现财务自由后能早些退休享受生活。然而,我和鲍比还没有退休时间表和退休计划,因为我们习惯也热爱现在这样充实的生活。
我相信,勇气和坚持的力量会使我们的未来更加精彩!
PS:本书记录了吉娃平凡的50年。 关于房地产交易的内容到这里就告一段落了。接下来会发书中的一些公寓投资、出租和管理的基础知识之类的附件。以后的章节会发在博客和原创论坛,而不会再同步发到投资理财论坛了
(个人经验和知识,仅供读者参考,不负任何法律责任)
Mei Piao Di Zhu: American Chinese Landlord (Chinese Edition)
微信公众号:meipiaodizhu