}

(求翻译)“老实”、“有心人”的英文是什么?

西人资料中搜寻关于中国的点滴
打印 被阅读次数

如题。

 

回城友的评论:我也知道翻译需要语境,但是这两个词不用给句子了吧?中国人都知道这两个词,当然,用中文来解释,也需要好好地想想,

元亨利 发表评论于
回复 'Tina_芬兰' 的评论 : regular在那里我理解是正常的意思,很久以前看港剧霍元甲,里面说元甲大哥很老实,记得英文字幕用的是Integrity,我感觉英文没有与老实完全匹配的词,老实是中国文化中特有的一种性格,humble在有些地方可以翻译为谦虚,meek是温和,都没有老实的那种特质。有心人,attentive可以,
Tina_芬兰 发表评论于
我觉得“老实”在中文里有点meek and humble的意思,就是驯服顺从中规中矩的感觉,好像有点tame, timid, unresisting? 记得之前看一部电影“Something’s Gotta Give”,女主是个离异大龄作家,她跟同龄男人约会感到不舒服,后来一个青年才俊追求她,她告诉年轻人她之前的约会感受“I'm not that regular of a person, and they really like regular.”,我想老实是不是也有regualr and common的意思?

有心人有attentive, caring, considerate的意思,上面大家说的都对,但好像欠缺一点点情感色彩?所以我补充了这几个词,也许兼顾了一点点情感色彩?
为写而写 发表评论于
回复 '元亨利' 的评论 : heedful 或许中性,但真不是一个音律上好听的词:)mindful 现在有特指的意思了,也不大贴切。翻译真是费神儿的活儿:)
元亨利 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢你的分享!honest,simple,有那么点老实的意思,但是似乎没有完全翻出中国人都知道,都能熟练地运用,但如果让他解释,又说不清楚的”老实“的意思:规规矩矩的,从来不破坏规矩,可能不太能干,多内向,,,,真的说不清楚,但是脑子里有那么一个老实人的形象。
有心人,如你所说,留心别人没注意的事,thoughtful可能有一点这个意思,字典里比较后面的意条说:given to or chosen or made with heedful anticipation of the needs and wants of others。但似乎带有感情色彩--比较关心别人,而“有心人”纯粹是个技术上的意思,或者说中性的。城友说的,mindful可能更近似,字典里有一个意条是 inclined to be aware,这很象“有心”了。另外heedful,observant也可能近似。我也没有一定之见。
为写而写 发表评论于
这个你找到了吗?真挺难翻的。老实honest and simple-minded 或者 he is a simple honest person. He is honest person who never over thinks.

有心人,can be a thoughtful person, 别人没想到的她想到了。也可以是 a person who attends to details other tend to miss. 别人看不到的他注意到了。

是个具体人物的话可能反而容易点儿。字典上咋说的?
vfc696 发表评论于
要看句子才能找到合适的翻译。
暖冬cool夏 发表评论于
嗯,想不出很合适的。
honest更多的“诚实”
有心人:mindful, attentive,这是形容词,想不出更好的。
登录后才可评论.