我觉得“老实”在中文里有点meek and humble的意思,就是驯服顺从中规中矩的感觉,好像有点tame, timid, unresisting? 记得之前看一部电影“Something’s Gotta Give”,女主是个离异大龄作家,她跟同龄男人约会感到不舒服,后来一个青年才俊追求她,她告诉年轻人她之前的约会感受“I'm not that regular of a person, and they really like regular.”,我想老实是不是也有regualr and common的意思?
回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢你的分享!honest,simple,有那么点老实的意思,但是似乎没有完全翻出中国人都知道,都能熟练地运用,但如果让他解释,又说不清楚的”老实“的意思:规规矩矩的,从来不破坏规矩,可能不太能干,多内向,,,,真的说不清楚,但是脑子里有那么一个老实人的形象。
有心人,如你所说,留心别人没注意的事,thoughtful可能有一点这个意思,字典里比较后面的意条说:given to or chosen or made with heedful anticipation of the needs and wants of others。但似乎带有感情色彩--比较关心别人,而“有心人”纯粹是个技术上的意思,或者说中性的。城友说的,mindful可能更近似,字典里有一个意条是 inclined to be aware,这很象“有心”了。另外heedful,observant也可能近似。我也没有一定之见。
为写而写 发表评论于
这个你找到了吗?真挺难翻的。老实honest and simple-minded 或者 he is a simple honest person. He is honest person who never over thinks.
有心人,can be a thoughtful person, 别人没想到的她想到了。也可以是 a person who attends to details other tend to miss. 别人看不到的他注意到了。