耶鲁校友出书纪念祖父徐志摩

Tony Hsu

在这里预先做个通知,我己经得到书稿,但是承诺在出版社正式发行前不公开书的内容和图片,正式出版日期为3月10日。该书为耶鲁博士校友Tony Hsu为他祖父徐志摩写的传记《志在摩登》,书的英文名为《Chasing the Modern》。我花了几天读完中文版,突然觉得自己读电子书的速度比纸书快不少。Tony已经不会中文写作,甚至不能读懂中文,所以他的书是英文写就的。两位国内才俊翻译得相当好,专家说中文版本更加精彩,从书名中将“志摩”两字嵌入就能看出。不得不佩服那些科班人写出的优雅中文, 英文原版已经于去年发表。

几乎与Maya Lin(林璎)同样的经历,Tony的父母也是在他的成长过程中不告诉他太多的家史。他曾经好奇家中客厅上掛的祖父照片,去纽约公立图书馆查询“Hsu Chih-mo", 因自己不通中文导致查寻毫无结果,便不了了之。Maya Lin随父亲参加中国驻美国大使馆的宴会时,才知道自家祖辈曾经参与起草过中国的首部宪法。Tony Hsu的经历更好玩,他在密西根大学读本科时,与朋友去听一个讲座,为关于徐志摩和哈代的历史话题,朋友说这人的姓氏怎么与你一样,你们可能是亲戚。这从此点燃了Tony的好奇心,他进一步研究才知道徐志摩正是他的祖父。Hsu Chih-mo现在变成了洋人发不出姓氏出来的Xu Zhimo;好多年前,我的同事在开始住院医生训练前,把她的拼音徐姓从Xu改成了Hsu, 为她的美国病人着想。

Maya长大后重新认同中国文化,设计纽约美国华人博物馆,把自己母亲的名加入现在为耶鲁学生的女儿名字中。Tony则是作为美国企业管理层赚足钱退休后,尽可能走遍徐志摩的任何足迹,从故乡到麻省的Clark大学和纽约的哥伦比亚大学,以及伦敦和剑桥,甚至到徐志摩飞机失事的遇难地,去追寻祖父丰富多彩的人生,为他的书稿收集资料。学理工的孙子写诗人祖父也不容易,Tony在耶鲁取得应用物理学博士学位,后来因袭曾祖父的衣钵在美国经商成功。

该书为英国剑桥大学的荣休教授作序,剑桥还计划在今年的八月有大动作纪念徐志摩。Tony的书中有大量照片,徐志摩与张幼仪育有两子,只有一个存活。徐志摩与陆小曼不但无后嗣,还因为她而葬送了自己的生命,这是我读完书稿后得出的结论。风流诗人徐志摩留种的颜值都十分出众,连媳妇都不比林徽因差,Tony本人也有徐志摩潇洒的影子。届时希望能得到作者的授权,让我可能分享书中的珍贵照片。

这消息来自我的一位文史界的几十年的老朋友。在90年代初,圣路易斯华盛顿大学有两群人:学文的博士生几乎都是家底背景显赫的,学医和学理的我们则是普通人家出身。但是来美国后则反过来了,前者贫穷,后者相对富有。学文的有些同学只有住黑人区,然后来华大医学院图书馆读书,他们还特别喜欢与我来往,因为我关心政治和人文。令我印象最深的是:我们开车带着穷困潦倒的华大比较文学博士生去参观马克•吐温的故乡,近二小时的车程,他在我车后可以成叠地背诵唐诗与宋词,那童子功了得。他博士的后期论文已经没有什么资助了,我去实验室为他打印论文。他在现代化的美国做的博士论文却是《红楼梦》的庭院文化,我是半页《红楼梦》都沒读过的人。我们经常带他去中国城买菜,去接他时,他时尔这样对我在电话里说:“我是站在那棵老槐树下的中国诗人”。他曾经盛情邀请我们去他家,一品他亲手做的北京烤鸭。他坚持拿到华大比较文学博士,毕业后去新加坡当教授。94年我们送他去机场时,他望着窗外说:“如果没有这绿卡,离开美国真是舍不得”,他拿的六四绿卡。他在美国近十年,自己没车,至少太太从来没有出现过,现在已是知名教授了。

在读书群里,同济的英国绅士为同济的美国医生改英文,这美国的才女写了一份反对学区种族歧视的申诉信。我对这位对雨果的《悲惨世界》着迷的英国校友说:“本来我们就难分“for和of", 以及“at, on, in", 你又来个英国正宗英语,你要不要我们活了?见到美国遍地的“medical center"也要改成“medical centre?”,“我以前以为我不分“地、得、的”,现在我基本掌握了,这周末读徐志摩的文字,发现他时尔也不分“地、得、的”。还是读书群群主的汉语功夫深,他说:“白话文之前,汉语中是不用的地得做辅词的,徐志摩用错不论,查胡适文集,用法也热闹。”

我们在中国的时候,几乎很少知道徐志摩和他的诗,到美国数年后才读到《再别康桥》。我们在英国剑桥对望岸那边王国学院临河的草坪,在康桥上眺望,以及在康河上泛舟时,脑海里就是以这首现代新诗为背景旋律的。但是我找不出徐志摩另一首能与《再别康桥》媲美的诗歌,就去问我的身兼沈从文和徐志摩专家的老朋友邵华强。他说沈从文和徐志摩是文风不同的苹果与橙子,无法比较,并且加上一句“现代中国写新诗的诗人,没有人超过了徐志摩”。

我这人部分的职业是需要评价与欣赏人的,通过分析给出有价值的判断,对完全不懂的文学我还是最好闭嘴。虽然我会写出《志在摩登》的谈后感,那主要将涉及徐志摩的人生和他处的那个时代。不过卲华强给我推荐了好多关于徐志摩的书或诗篇,包括其前妻张幼仪的《西服与小脚》,还有徐志摩的代表作之一的《海韵》。这首诗经过著名语言学家赵元任谱曲后传唱,但是更为著名的是邓丽君在进一步改编后的同名歌曲,我们都非常熟悉。改编的幅度还相当大,徐志摩的原作要长得多,结尾都不相同,如果照徐志摩那样让女神被海水吞没,没人愿意听邓丽君的《海韵》了。美国加州大学截维斯分校的杰出教授Michelle Yeh认为:“《海韵》和其他成熟期的诗歌共同代表着徐志摩诗歌的最高成就”。

邓丽君不同时期演唱《海韵》的视频。

小邓丽君 陈佳 翻唱《海韵》的视频。

下面信息来自百度:歌词比原诗似乎更优美

邓丽君的《海韵》歌词。词:庄奴;曲:古月。

女郎,你为什么独自徘徊在海滩

女郎,难道不怕 大海就要起风浪

啊!不是海浪,是我美丽衣裳 飘荡

纵然天边有黑雾,也要像那海鸥飞翔

女郎,我是多么希望围绕你身旁

女郎,和你去看大海,去看那风浪

 

徐志摩原作:海韵

发表时间:1925年8月17日

“女郎,单身的女郎,

你为什么留恋

这黄昏的海边?——

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;回家我不回,

我爱这晚风吹:”——

在沙滩上,在暮霭里,

有一个散发的女郎——

徘徊,徘徊。

“女郎,散发的女郎,

你为什么彷徨

在这冷清的海上?

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;你听我唱歌,

大海,我唱,你来和:”——

在星光下,在凉风里,

轻荡着少女的清音——

高吟,低哦。

“女郎,胆大的女郎!

那天边扯起了黑幕,

这顷刻间有恶风波——

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;你看我凌空舞,

学一个海鸥没海波:”——

在夜色里,在沙滩上,

急旋着一个苗条的身影——

婆娑,婆娑。

“听呀,那大海的震怒,

女郎回家吧,女郎!

看呀,那猛兽似的海波,

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;海波他不来吞我,

我爱这大海的颠簸!”

在潮声里,在波光里,

啊,一个慌张的少女在海沫里,

蹉跎,蹉跎。

“女郎,在哪里,女郎?

在哪里,你嘹亮的歌声?

在哪里,你窈窕的身影?

在哪里,啊,勇敢的女郎?”

黑夜吞没了星辉,

这海边再没有光芒;

海潮吞没了沙滩,

沙滩上再不见女郎,——

再不见女郎!

注:此诗发表于1925年8月17日《晨报·文学旬刊》。

雅美之途 发表评论于
回复 '雨女' 的评论 : I just found this mistake as well and will change it, thanks!
雨女 发表评论于
其实徐志摩就读的 Clark University 不在纽约。在麻州中部的Worcester. 很好的大学。现在那里也有很多中国来的学生。他们都以是徐志摩的校友而自豪。很期待这本书的出版。届时会买一本。很多年不买书了。
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : ”如果没有这绿卡,离开美国真是舍不得”,理解这话要放在当时的条件下:1。他是不愿意离开美国的;2。当时离开美国就意味着会面对重入美国很困难的境况;3。拥有绿卡至少可以在未来几年可以自由出入美国。
czhz 发表评论于
回复 '雅美之途' 的评论 : 原话就是一逻辑明显不通的病句,你的解释比原句还要逻辑混乱。原句合乎逻辑的写法应该是“如果没有这绿卡,离开美国就不会这么依依不舍了”,表示没有绿卡,就会走的更坚决,而现在要放弃来之不易的绿卡,有点不舍得。
雅美之途 发表评论于
回复 'czhz' 的评论 : 94年离开美国的人很少,离开也有不舍情节,因为签证困难。他属于永久离开美国的那种,如果没有绿卡,回来查资料都难,反映他当时的心情。
czhz 发表评论于
“如果没有这绿卡,离开美国真是舍不得”
---------------------------------------------------------
能解释一下这句话什么意思吗?
雅美之途 发表评论于
回复 'Rosaline' 的评论 : 是的。尝试学的英文中修饰名词的形容词和修饰动词的副词。
Rosaline 发表评论于
我好像现在对“的、地、得”也犯愁了。父亲是教中文的,小时候读过一些中文文法修饰的书。但是,现在看来,那是在引进英语的文法,语言学家们然后套来解释成书的。
fonsony 发表评论于
我以前以为我不分“地、得、的”==================小学学,的地得,定状补
不开窍 发表评论于
在青岛海滨的海韵楼吃过几天饭,竟然不知道徐氏的诗作。 谢谢介绍。
GoBucks! 发表评论于
作者真够肤浅的,爱情跟颜值成正比?如果是,不难理解女人需要一亿元的安全感!
茵茵梦湖 发表评论于
徐大诗人的孙辈看上去还是有几分灵秀、飘逸和恬然的,基因似乎隔代遗传了。
茵茵梦湖 发表评论于
似乎应为诗人感到一点欣慰,只可惜他的孙子从未见过这位惊才绝艳的祖父,但他还真和徐志摩有几分神似。
有不少名人在社会上极具光彩和价值,可是对家人却有着灯下黑的效应,因为亲人的诉求只是基本面。
对这本书很期待。。
茵茵梦湖 发表评论于
还是徐志摩的《海韵》更奔放不羁。。
登录后才可评论.