山外青山楼外楼 - 高人太多,学无止境

你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向; 你記得也好, 最好你忘掉, 在這交會時互放的光亮!
打印 被阅读次数

读到一首英文诗, 很美的一首诗,但更美的是这首诗的中译版。

▊英文原文
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
▊普通翻译版
 
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
 
▊诗经版
 
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
 
▊离骚版
 
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
 
▊五言诗版
 
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
 
▊七言绝句版
 
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
 
▊七律压轴版
 
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
Blue-Crab 发表评论于
回复\'石假装\': 谢谢假装!一定尽快更新:)
石假装 发表评论于
你肿么不更新了呢?老让人白跑。
Blue-Crab 发表评论于
回复\'梅华书香\': 谢谢梅华!
梅华书香 发表评论于
哈哈,有意思啊,看晕晕啦!谢谢分享啦!!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'水沫\': 谢谢!
水沫 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 早就注意到蓝蟹文采斐然,博学多才~~

这首诗我看见普通翻译版引用得最多~~
Blue-Crab 发表评论于
回复\'一一茶馆\': 谢谢一一!
一一茶馆 发表评论于
中文最美!谢谢蓝蟹分享给我们!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'yy56\': 谢谢56,周末愉快!
yy56 发表评论于
为我们的母语骄傲。
Blue-Crab 发表评论于
回复\'菲儿天地\': 没想到的还多着呢!祝菲儿玩得开心!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'晓青\': 谢谢领导!
菲儿天地 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : +1没想到蓝蟹也这么阳春白雪,诗情画意,哈哈哈!:)
晓青 发表评论于
美!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'康赛欧\':谢谢赛欧,周末愉快!
康赛欧 发表评论于
好玩儿,玩文字,很有意思。
Blue-Crab 发表评论于
回复\'寒一凡\': 谢谢一凡,周末快乐!
寒一凡 发表评论于
喜欢中译版的!英文的也美,但是无论如何也没有读中译版的那种唯美的感受。
Blue-Crab 发表评论于
回复\'housewife2010\': 谢谢家妻喜欢!
housewife2010 发表评论于
太太太有才了,爱爱爱死中文!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'石假装\': 谢谢假装喜欢!周末快乐!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'南山松\': 谢谢松松,周末愉快!
石假装 发表评论于
哇,这多种译法,各有特色。中国现在翻译日本俳句,还学习俳句的格式作汉俳。文化在富裕中发展。
周末愉快!
南山松 发表评论于
中文就是神奇有魅力啊:)
Blue-Crab 发表评论于
回复\'山韭菜\': 问好韭菜,周末愉快!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'多伦多橄榄树\': 谢谢小树喜欢!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'土豆-禾苗\': 土豆来一段试试?周末愉快!
Blue-Crab 发表评论于
回复\'喜清静\': 谢谢清静!
山韭菜 发表评论于
韵味各不相同。中文实在是博大精深!问好!
多伦多橄榄树 发表评论于
各个真是太美了!
土豆-禾苗 发表评论于
用上海话翻这段英语,也蛮好玩的,:))
喜清静 发表评论于
更爱我的中文了!
博主已关闭评论