马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

(Stéphane Mallarmé, 1842 –1898)

海上轻

(法)马拉美
舒啸 译

(译记:这不是第一次马拉美在诗作中表达摆脱现实生活的渴望。然而,最终也只是“倾听水手们的歌谣”而已。)

肉体可悲,唉,我又已经群书遍览。
逃去吧!去远走高飞!我感觉得到——
鸟儿在未知的浪沫和天空之间陶醉!
没有什么,即便映入眼帘的老花园,
即便是夜晚我的灯在空空白纸上面
——  徒然洒下的明晰光线,
即便是正在为婴儿哺乳的年轻女人,
也都留不住这颗沉浸在大海里的心。
我要离去了!船啊,摇晃你的桅樯,
拉起船锚,向着那奇异国度的风光。

厌烦,为了残酷的希望而凄切悲咽,
依然恋恋于那些手帕们终极的道别!
或许,这些桅樯会招引来狂风巨浪,
沉船上被风倾折的不正是这些桅樯,
不再有桅樯,也不再有郁郁的小岛...
可是,心哦,且倾听水手们的歌谣!
 

——————————————————————————————————————

Mallarmé 原诗:

 

Brise marine

 

La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.

Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres

D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !

Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe

Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

Sur le vide papier que la blancheur défend

Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

Je partirai ! Steamer balançant ta mature,

Lève l'ancre pour une exotique nature !

 

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !

Et, peut-être, les mats, invitant les orages,

Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages

Perdus, sans mats, sans mats, ni fertiles îlots ...

Mais, ……Ô mon coeur, entends le chant des matelots !

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

登录后才可评论.