沧桑人世中的鸟类学

第一次经过上次经过之处……
打印 被阅读次数

by罗伯特佩恩沃伦
 

我从溪边提水归来,穿过有落基山背景的牧场,
暮色里仅孤零零一只鸟鸣叫,身份不明;
而我如此静立,头顶的天空,与水桶里的天空一般寂静。
 
岁月流逝,所有地方和面孔都褪去,一些人已谢世,
而我仍站于一片遥远之地,夜晚宁静,我终于确定
我错过更多的是鸟鸣的宁静,而不是某些稍后会失败的事情。

(微笑 译)


Ornithology in a World of Flux
by Robert Penn Warren
 
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
 
Years pass, all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.

拈花微笑 发表评论于
回复 '小溪姐姐' 的评论 :

谢谢
小溪姐姐 发表评论于

好诗,真美!从此不再错过鸟呜的宁静。谢谢分享。
登录后才可评论.