漫谈中文量词

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉, 歌以咏志
打印 被阅读次数

从前孩子小的时候,总是对孩子学中文的艰辛不以为然。中文对于我们在母语环境里长大的人来说,根本就不是需要费心努力来掌握的技能。或耳濡目染,或鹦鹉学舌,不知不觉地我们对这语言的理解应用就融入我们的血液里了。

记得读书的时候,大学里有不少东南亚来的华侨生,那些从新加波马来西亚来的学生真不简单,基本上人人都能讲流利的中英马来语,而且是中文里的粤,闽,国都能胜任,五种语言的切换自如让人叹为观止。虽然他们讲的南洋华语腔调有点怪,可实际上发音也不输给那些来自南方湖广川的学生。当时注意到唯一让他们的中文的程度水平露馅的,一个是形容词应用的贫乏,记得那时他们不管是看到可爱的小孩,还是漂亮的女生,还是华丽的跑车,都总是用同一个形容词来描述-‘很美丽呀‘。另外一个呢,就是他们特别不善于用量词,几乎任何东西都可用“一个”,或“一只”来修饰概括,简单粗暴,一网打尽。
 
说到中文量词,真用法可谓博大精深,错杂浩繁,其复杂多变性让西方文字瞠乎其后,望尘莫及.

先从动物说起,从一头牛,到一条狗, 从一只羊,一条蛇,到一峰骆驼 逻辑上还说的过,基本上也算是描述了动物的体积和形状,而且有时候还可以说一头藏獒,一条牧羊犬,一只哈巴狗,在这里量词还兼备着形容词的功能。不过也不能一概而论,像一匹马,一尾鱼,一口猪就不知其逻辑何在

再说到植物,可以说一棵树,一株草,一片叶,一朵花,一根树枝,一颗果实,一粒粟,这里好像也是以物体的形状来决定量词应用的。

同样是交通运载工具, 还要细分一辆卡车,一架飞机,一条帆船,一艘军舰,一列火车,一枚火箭,看来这里的量词似乎不能笼统地以海陆空来分类。

对着镜子随便数一数,有一件外衣,一条裤子,一双手套,一副眼镜,一顶帽子,一根皮带,一块手表

光是书桌上就分有一盏灯,一本书,一张纸,一封信,一枝笔,一把尺,一台电扇

令人纳闷的是,同样是表示长度的量词,为什么电线杆叫一根,而不叫一棵或一条或一枝。有人说这个“棵”是应该是有带有生物属性的量词, 而”条“和“枝”是形容比较小的量词。可为什么“一条大河”跟“一条蚯蚓”跟’一条床单‘ 却又可以表现规模形状各异,而又毫无共性的物体?

而中文中以机构单位的量词如‘一所学校’,‘一家工厂’,‘一支军队’,‘一间店铺‘ 更是从何说起?

中文的文学性语言更是能创造量词,海阔天空般的无穷组合给予了中文创作蓬勃的生机,像一轮红日,一泓秋水,一缕春风,一剪寒梅,一介武夫,其表达描述生动传神跃然纸上。

林林总总中文的量词不下几百个,能把这么多似乎毫无逻辑的量词不经大脑的信手捏来。怎么能不佩服我华人的语言天赋, 确实语言环境中的潜移默化的积累和润物细无声式的吸收比学校和课本来的扎实。

实际上英文也有自己的量词,不过英文的量词的用法往往是有特性的, 比如说 a drop of water (一滴水),a pack of wolves (一群狼),或是完全装饰性的量词,比如 a piece of rock (一块石头),a pair of pants(一条裤子)。 这几个名词在英文里完全可以不用量词来描述表达。而对比中文而言,量词是名词必须搭配的修饰词,虽然如此独特的语法规矩增加了学中文的难度,却因此丰富了中文的表达与魅力,和彰显了的中华
语言文化的独特性。

登录后才可评论.