A breeze bypasses me
Xiuhua Yu
Please allow me to indulge, to cry, to dig out my love
at such a remote place, as if I dig out a vine of Tonkin Jasmine
on a starry night, in front of an abyss.
I carry around clay to my chest. Once I meet you,
the clay turns into porcelain.
but no one tells me every road is clear.
I walk limplier than you, I break easier than you.
As a vendor of moonlight and society
I allow you, to mock me.
If we couldn’t find each other when we wake up one morning,
only a breeze blows through,
we must smile, no matter we forget or remember.
微风从我这里经过
余秀华
允许我沉醉,允许我哭泣,允许我在这么远的地方
把爱情掏出来。如掏一丛夜来香
面临星光的时候,面临深渊
我一直是个怀揣泥土的人,遇见你
它就有了瓷的模样
却没有人来告诉我每一条路都是晴朗
比你易跌倒,比你易破碎
作为一个贩卖月光和人间的人
我允许你,笑话我
如果哪一个早晨醒来,找不到彼此
只有微风吹过
一定要微笑,无论记得还是遗忘