以現代汉语白话翻译巴利三藏进展(2016-11-09 )

欢迎光临本人YouTube频道(频道名:林泉晗禅):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


打印 被阅读次数

来自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7e2ca1f70102wkik.html


以現代汉语白话翻译巴利三藏进展

(2016-11-09 12:17:59)
1893-1964 汤用彤译的《南传念安般经》, 並沒受到注意。

1904-1951法舫法师译《三宝经》、《吉祥经》、《南传大悲经》。

1918- 巴宙先生译的《南传大般涅槃经》、《南传弥兰王问经》。
郭良鋆女士和黄宝生先生合译的《佛本身故事精选》。
郭良鋆译的《经集》,至今仍是通行版本。

1939- 韩廷杰先生译的《岛史》、《大史》。

1940-1996邓殿臣教授译的《长老尼偈》、《长老偈》、《即興自说》、《本生经》、《大念处经》、《小诵》。除《长老尼偈》、《长老偈》仍在流通外, 其他煙沒。

1946-57年, 叶均居士(了參法師)留学兰卡期间, 译出《清净道论》、《南传法句》及《摄阿毗达摩义论》。影响巨大, 至現时仍未有另一版本的《清净道论》出現, 華人看翻译就直接看叶居士之译著。

台湾元亨寺“南传大藏经编译委员会”组织翻译的《汉译南传大藏经》, 从日文翻译为汉文。这套译本只流通於中港台, 有年港人想將这套经供養給广東尼众佛学院, 但开照師就说这套译文錯漏百出, 不适合作供養。但熟悉巴利语的, 在翻译时, 此藏经还是有值得參考之处。

台灣庄春江居士做了一个网站, 有巴利语和现代白话文简繁体对照阅读, 由於依阿含经、汉译南传大藏经及菩提比丘的英译版作翻译, 译文掉出网站后, 在臉書成立群組來組识校对与篇審人員, 故內容是未经審核的, 谁見有錯即通知他进行改正。一直在更正中, 那不懂巴利语者則无从判斷译文的準确度怎样了。一个人去译? 直接从巴利语译是沒可能的事啦, 但用已有成果來进行些更改, 則有可能, 此也所以沒有任何对照下, 庄老師就译不到了, 於是沒有小部十五篇经, 亦沒有律藏, 更沒有论藏及各注釋。

2006年香港志蓮淨苑巴利文翻译組在阿律樓陀三藏大長老指导下, 开始出版巴利文翻译組学报, 以一年兩期出版翻译成果。至今已出了二十期。已完成中部、自说经、如是语、長部34篇经已完成1-19, 22-23;相应部的56相应已完成3,7, 12-34, 45-56; 增支部第一集及第二集; 有译者在翻译律藏大品。有译者重译弥兰王问经中的几章如外话、特相问、斷惑问。几位译者中的三位都是修习南传襌法, 兰卡葛榮居士系統及泰囯森林派。蕭老師直接用所翻译的经文來指导襌修, 听说第一期創刊号在几年前斷了版, 后來或许再加印吧。是要搞简体出版, 后來也不知怎样。网上版則只有蕭師兄的翻译。

2012年北京大学段晴教授等与泰囯法勝大学合作完成《汉译巴利三藏·经藏·长部》。
登录后才可评论.