英文诗译: Double, double toil and trouble

打印 被阅读次数

《Double, double toil and trouble》 

By William Shakespeare                                             

  

Double, double toil and trouble;

Fire burn and caldron bubble.

Fillet of a fenny snake,

In the caldron boil and bake;

Eye of newt and toe of frog,

Wool of bat and tongue of dog,

Adder's fork and blind-worm's sting,

Lizard's leg and howlet's wing,

For a charm of powerful trouble,

Like a hell-broth boil and bubble.

 

Double, double toil and trouble;

 Fire burn and caldron bubble.

 Cool it with a baboon's blood,

 Then the charm is firm and good.

 

加倍再加倍

中译 by cxyz

 

加倍 再加倍 费心劳手脚

大火熊熊烧 大锅冒泡泡

 

加入一片芬尼肉

在锅里翻煮烘烤

蝾螈眼 蛤蟆趾

蝙蝠的毛皮 狗的口条

还有阿德儿的蛇信子   肉乎乎的蚯蚓来叮咬

蜥蜴的腿  鹰的翅

为了那强大又费神的魔力

让汤水泡沫翻滚如地狱

 

加倍 再加倍 费心劳手脚

大火熊熊烧 大锅冒泡泡

最后来一杯冰冷的佛佛血

药效真正好 药效真正好

 

(此图片来自网络)

 

 

cxyz 发表评论于
回复 '过客手笺' 的评论 : 哎呀呀, 豆豆,我也应该试一试这个隔空吃法, 肯定减肥 :)
cxyz 发表评论于
回复 '洋葱炒鸡蛋' 的评论 : 哈哈, 谢谢,响应一下鬼节气氛吗, 就跟鬼节的装饰一样, 虽然努力营造气氛, 但因为知道是假的, 怎么看怎么喜庆 :)
过客手笺 发表评论于
“应该加上饭前饭后不宜”—— 还好,我刚刚在菲儿那里偷吃过了,不准备吃晚饭了,不怕!:))
洋葱炒鸡蛋 发表评论于
吓人!吓人!吓人!
抗议!抗议!抗议!
应该加上饭前饭后不宜:)

(翻的很妙的说)
cxyz 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : 是啊, 我也想不明白 :)
cxyz 发表评论于
回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。 很久不见, 问好。
LinMu 发表评论于
想不明白为什么叫万圣节不叫万鬼节,难道鬼都成圣了~~
吃出健康 发表评论于
小C有好的文字功底,中英文都出色,翻译得太棒了!问好!
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。 问好。
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 哈哈, 闻香你不觉得很有喜感吗,后面配的图片也是啊。
cxyz 发表评论于
回复 '北美先生' 的评论 : 谢谢北美先生, 我一边翻一边嘀咕, 这是莎士比亚吗 :)
cxyz 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢LinMu大诗人的夸奖,给孩子念的童谣, 一定得上口 :)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 翻译这首诗, 我一直哼着trick or treat的调调, 是不是很协调 :)
南山松 发表评论于
小C你好棒,什么题材都可以应对。+1
yy56 发表评论于
好恐怖呀,鸡皮疙瘩都起来了。

小C你好棒,什么题材都可以应对。
北美先生 发表评论于
译的好!觉得外国人写的诗的形式很广泛,什么题材都有,看来他们中的很多人喜欢贴近生活的表达。学习了。

谢谢分享!~~
菲儿天地 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : +1来给自己崇拜的大诗人拜一个,翻得太传神,太给力了,鬼节的一份大礼,哈哈哈!
LinMu 发表评论于
有点恐怖。好译,朗朗上口~~
cxyz 发表评论于
自己也收一下吧。 谢谢菲儿。
登录后才可评论.