《战争中的勇士》是本人物传记;记载叙述了一个德国青年军官在二战前后的生活和战斗经历及其战后的悲剧性命运。这个青年军官名叫约翰因 • 佩珀。
关于佩珀生平,我的朋友有篇文章对其有简要表述,我在此不再多费笔墨。读者可以点击这里先行了解。
我这里对于这本传记中的某些段落章节,做些选译发表,为有兴趣的读者对于佩珀这个人物作进一步的深入了解和研究,提供些不同方面的资料,并希冀能借此抛砖引玉,也使大家对二战德国研究所持的中立而冷静的历史观,有所帮助。
传记的撰写人,名为丹尼 • 帕克。丹尼是个业余二战史学家,但在美国二战史学界,有一定影响和地位。他从中学时代起就对二战史感兴趣,并曾协助权威人士整理二战德军的一些著名战例。其本人同时也著有多本二战史书。对于佩珀,他专门研究了有二十多年,并多次走访在欧洲的佩珀昔日战友、战后朋友及家人;史料翔实,笔法也较为公正。
之所以说丹尼的研究取材及记叙史实立场公正,是因为还有两部关于佩珀的传记,影响也很大但也明显传递了截然不同的政治倾向和观点。其中影响最大一部的作者,是个德国人,曾为 HIAG 的重要人物之一。HIAG,是存在于原西德的一个二战党卫军老战士协会。但这个作者,不是军人。另一部,则为美国一所大学的历史系教授所著。这两部关于佩珀的传记著作,分别代表了两种相反的政治倾向和观点;我有机会,也将分别予以介绍。
丹尼这本佩珀传记名为《Hitler's Warrior》; 可直译为 “希特勒的勇士” 或希特勒的武士、战士、斗士,等等。显然作者如此对于 “勇士” 冠以希特勒一词,其修辞意义上的特别含义,恐是避免不必要的争议而为了。
下面是我的译文。译文之后附有英语原文以利读者对照阅读并批评指正。
老人喜欢在院子里挥斧劈柴;既是消遣,也借以放松一下自己。由于日晒,他的肤色黝红泛泽,前额眉头以上的时光印记,犹如石板蚀刻,鲜明峻然。他那经岁月洗礼且有着刚劲明朗轮廓线的脸庞上部,也已布满苍劲银丝。岁月荏苒,已显褪发迹象;眉毛尽管浓密如常,但也开始显得凌乱。有棱有角的脸庞及五官轮廓,在他这个年龄,依然还是透露着以往的不凡英气。他的衣着,通常是件宽松有着格子图案的花呢狩猎衬衫;衬衫袖子,也一如既往地依军人条例,往上卷起至手臂肘处关节。露出的长长前臂肌肉,强劲有形。尽管已近六十岁了,但还是经常走出屋子进行户外活动;通常有好几个小时,每天如此。他喜欢自己这个法国东部地方的居所;放眼展望,一片布满青绿色植被的丘陵地势,缓慢起伏滚动,犹如大海平静时候的舒缓波涛。每天初升的阳光,以其清澈明媚,给予了他头顶一片广袤蓝天,挥手劳作,而又充满自由的美好时光。生活内容,看上去是如此的单调如一,抑或却是简朴简约;对他而言,却已是难得的一片好天地了。
。。。。。。【中间几段省略】
冬天来临,依然是如此的田园牧歌式的乡村情调;寒冷的气候迫使老人退据温暖舒适的屋内并随身捧着一大堆精心劈好了的烧火取暖木柴,放在壁炉边上。随着壁炉火柴的燃烧并间或从中发出的轻微噼啪声,傍着火苗传递而来的温暖气息及闪烁火光,他坐在安乐椅上,非常惬意地静心阅读。身边的一杯热茶,也似乎可以将室内残留的寒气,一并驱除。就这样,不太长的白天,安宁而平静。
“这里,不仅只是宁静,” 他给朋友写信说,“同时,也有着彻底的一片祥和。”
THE OLD MAN LIKED TO CHOP FIREWOOD FOR RELAXATION. HIS SKIN WAS sunburnt and leathery, and his forehead was etched deeply above his brow. His aging Romanesque profile was topped by wiry hair. It was white now, and his hairline was receding and his eyebrows bushy and unkempt, but his angular features remained handsome in old age. He liked to wear oversized plaid hunting shirts with the sleeves rolled up to his elbows, revealing long, sinewy arms. Although retired, the man often worked outdoors for long hours each day. He loved the gentle rolling green hills of Eastern France. Each sunrise promised the freedom of working with his hands under a broad blue sky. It was a simple life, but for him a satisfying one.
.... [Four paragraphs omitted]
Winter days were equally rustic. Against the cold he would retire to the comfort of his home and carry an armload of his carefully cut wood to the fireplace. A crackling fire provided heat and light as he read in an easy chair. A hot cup of tea would shed any remaining chill. The short days were quiet and uneventful. “Here, we have not only silence,” he wrote a friend, “but also complete peace.”
(读者有更好的译文,敬请分享)