《老人与海》几个片段摘录(7)

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
打印 被阅读次数

The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length the from the water and then re-entered it, smoothly , like a driver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

粘贴

  钓索慢慢的露出海水表面,小船前方的海面鼓了起来,那是大鱼露了出来。它不停地向上冒,海水在它的身边翻着浪花。在阳光下它的颜色很亮堂。它的头部和后背是深紫色的。两侧的条带状身体的边缘露出了很宽且带着淡紫色。在它的长嘴伸出了象棒球杆那样长且逐渐变细。就象一种轻巧细长的剑。在水面露出了整个的身体长度后,再像潜水员般的滑进水中。老渔民看到了它的尾巴象一个巨大的鎌刀形,露出了后又进入到水里,钓索开始向水中溜去。

  The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.

  老渔民曾经见过很多的大鱼,也曾捕过很多重量超过上千磅的鱼。他自己也曾经捕过两条很大的鱼。但是他并不是单独捕鱼,而这一次他是单独捕鱼。这条鱼游的快,而且这么大的鱼他从来没见过,也没听说过。他的左手紧的张不开,蜷曲着,就像紧缩的鹰爪一样。

    He work with the jerk of his right fist coming up against his face the line  burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. He had been pulled down tight onto the bow and his face was was in the cut slice of dolphin and he could not move.

  老渔民的右拳撞击了他的脸,他突然的惊醒过来,钓索从右手中滑了出去。他的左手已经没有了知觉。所以在匆忙中只能用右手。可是钓索还是往下滑。最后他用左手抓住了钓索。然后竭尽全力用后背和左手抓住钓索。本来就有伤的左手这一下就更痛了。就在这个时候,大鱼奋力的跳跃起来,然后再重重的摔下来。”接着大鱼不断的跳起来之后再摔下去,小船因此也开的很快,老渔民把钓索拉的紧紧的,简直就要绷断了。所以每当大鱼一次次的跳跃时,老渔民就得一次次的拉紧快要绷断的钓索。他被拉得紧靠在船头,他的脸压在被切好的海豚肉片上,可是他却无法动弹。“----这一段不好翻译,所以就摘自中译本

 

生词:

Ahead:  往前,向前

Bulge:  鼓起

Unending:  不断重复的

Taper:  逐渐变细

Rapier:  一种轻巧细长的剑

Grip:  紧抓

Scythe:  长柄大镰刀

Jerk:  拧,抬

Burn out :摩擦或过热

Rush out:  赶制某物,匆促生产某物

Strain:  拉紧

 

登录后才可评论.