您的位置:
文学城
» 博客
»神翻译忍不住要和大家分享
神翻译忍不住要和大家分享
神翻译:
English: Mandy, you could always make more money, but you could never make more time.
中文:美帝,你总是搞出很多猫腻,但是你永远酿不出茅台!
Long live 中文!
《版权神翻译所有,翻印太佩服不究》
czhz 发表评论于
学霸一词最早出现于中苏离婚的60年代,就是个贬义词,指学术界的霸权主义。现在的意思是望文生义加以讹传讹。
mychina 发表评论于
回复 'instein' 的评论 : 你的段位比坚持9090可高太多了,哈哈哈
instein 发表评论于
你真是中英文混搭的大师
jianchi9090 发表评论于
没看懂笑话, 我大约是一段水平。
mychina 发表评论于
回复 'Blue-Crab' 的评论 : 烦人婶儿天下的事情,什么都懂,但是,只有两点不懂,也不能怪她,人无十全瓜无滚圆吗?
Blue-Crab 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 : 凡兄可能错怪阿牛和野大了。Blues 是一种音乐表现形式,Winter Blues 可以是一个很好的布鲁斯(蓝调)乐队名字。
mychina 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 : 野鸡大学的是 Winters Blue。
mychina 发表评论于
回复 '香水雨' 的评论 : 已经提成正处了。
香水雨 发表评论于
这人会升官 也就等于发财了
mychina 发表评论于
回复 '长在红旗下' 的评论 : 你自己翻译!北京人翻译英文拿手:比如,Main Street, 翻译成 面街, Broadway, 翻译成: 宽街
mychina 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 : 过去武林有一种传说,叫做附骨之疽。哈哈哈
长在红旗下 发表评论于
记得看过阿牛的神翻译三字经,笑了好几天,阿牛发过来娱乐娱乐…
mychina 发表评论于
回复 '股聋' 的评论 : 那到不是,你的笑话几段的都有,从0段到十段,但是,这个笑话是五段以上的段位才能懂。
股聋 发表评论于
回复 'mychina' 的评论 :
酱紫呀!我的笑话都是五段以上的 :)
mychina 发表评论于
回复 '股聋' 的评论 : 这个要五段以上才能懂。
mychina 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 北京方言是猫腻,马提尼是上海英语。哈哈
股聋 发表评论于
看这个:
“牛哥,你会倒立吗?”
“Holy cow! Do you understand?!”
菲儿天地 发表评论于
回复 'mychina' 的评论 : 哈哈哈,猫腻可以翻译成马提尼:)
mychina 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 : 兵无常势水无常形
mychina 发表评论于
回复 '于飞遂歌' 的评论 : 哈哈哈,赞的都是双语大仙。
于飞遂歌 发表评论于
神翻译!
mychina 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 这个翻译官,给习大大当翻译去了!
mychina 发表评论于
回复 '蓝天白云915LQB' 的评论 : 你的澳大利亚语说好了,就比什么都强!
多伦多橄榄树 发表评论于
人才也需要人才来发掘呀。。。
蓝天白云915LQB 发表评论于
我的英文没学好,中文还忘了,唉!
mychina 发表评论于
回复 'Blue-Crab' 的评论 : 你的中文和英文都特别的棒!哈哈哈
Blue-Crab 发表评论于
大师级的中英文水平!