五十年后知青回‘家’过年

淙淙溪水,源远流长,驻足芳园,滋润心田。
打印 被阅读次数

我们这一辈 王佑贵

前几天,在文城博客首页,北京知青帕格尼尼的《回家过年》连载第六完篇,如歌如泣细述五十年前知青回家过年,漫漫千里路,有血泪,艰辛,不平,也有思索,善良和感恩。。拜读后,浮想联翩,唏嘘感慨!(http://blog.wenxuecity.com/myblog/74029/all.html  帕格尼尼博客)

我们这些五十年前土插队,后来开放后,又洋插队的知青们,虽然人生崎岖坎坷,但不畏艰辛,勇于追梦,有挫折有成就,一路风雨,一路歌,如今走进了人生的夕阳红。今天的我们数算恩典,心怀感恩,更加珍惜生命和美好,潇洒快乐走向明天。

知青帕格尼尼讲了个知青五十年前回‘家’过年的故事,也让我来说说知青五十年后回‘家’过年的佳话。

André Rieu - Old Comrades (Alte Kameraden) -老友歌

腊月二十八,起大早穿新衣,精心梳妆又打扮,喜气洋洋,回‘家’转。回哪个家?回H市知青联谊会的家。回那友情似亲情,知青们的‘大家’过大年。今年的知青春节联欢会,同时又是H市知青联谊会成立二十周年的庆祝会,双喜临门,喜庆吉祥!两百多位知青们欢聚一堂,热热闹闹,载歌载舞,欢天喜地,举杯同庆。

H市的知青们,无论当年是北大荒的拖拉机手,云南橡胶林的割胶工,陕北窑洞里的赤脚医生,大山中的乡村教师,还是水田里的插秧小伙,坡岭上的採茶姑,也无论现在是石油专家,普通蓝领工人,电脑博士,餐馆里掌勺大厨,医生,居家煮饭带孙子的主妇,还是自己开公司,成功赚大钱的老板,因着我们当年上山下乡的土插共同命运,飘洋过海追梦,洋插的相似经历,知青们有着精神上的理解,共识,又有着莫逆之交,天长地久的情义。

好久不见,拍照留念

二十年前,‘交朋友,找乐子,作好事,写历史’,闪烁着土插又洋插的老知青精神,朴朴实实的几句话,就把H市几百位知青吸引到一起,成立了H市知青联谊会,从此在这座美国南方国际大都市里,H市的知青们就有了这个天涯海角寄乡愁,同舟共济一家亲的知青大‘家’。

知青们交朋友还真叫简单,先问问当年在哪旮旯上的山,下的乡?再握一握双方的老茧手,这双长满老茧的手,几乎可以说是知青的又一身份证,那糙糙的老茧是土插时握锄,挥镰,扶犁,洋插时打工,洗盘子。。现在退休后,种花种菜,磨砺出的一层层血水泡,褪去后烙下的。如握到的是双细腻棉软的手,那十有八九不是知青,是他们的家属或知粉。

知青见面即使是第一次,也会有亲切感。一回生两回熟,很多联谊会成员们都已经是二十年或时间更久的老朋友了。知青们平时各自忙,有事有难大家帮,一旦见了面,家事国事总有说不完的话。这知青聊天的话题,从当初十几岁当知青的故事,再到飘洋过海求学,打工,拿到学位找工作,办身份,买房子开新车,儿女进名校,大学毕业工作结婚了,添了外孙,孙女儿...直至现在退休后,游山玩水,相互切磋,制定最佳旅行路线。跑马拉松,唱歌跳舞,伺候菜园子...知青聊天的话题,随着时代的步伐,一聊就是二十年,还要唠唠叨叨,开开心心继续聊下去,至少还要再聊个二三十,或者四十年吧。

知青见面聊不完的知心话。右边三位知青可是二十多年的老朋友,合个影。

知青们找乐子。退休了,兴趣多多,更是要圆儿时的梦。

说起我们H市的知青聚会,那可有摆百家宴,会各路英雄,论天下事的豪爽气概。你要是尝到了知青聚会时,各家带来的,精心烹调的好菜,那可算尝到了舌尖上的中国,川菜,粤菜,淮阳菜,东北,西北,山东,山西,上海,宁波...中华各大菜系之精华,应有尽有。

下载自《三色土》博客,看一看,馋不馋?

H市知青们还有个不成文的规矩,家里有事, 遇到了难题,或有什么过不来的坎,高兴了,悲伤了,彷徨了,需要帮忙了,第一位打电话,要找的是谁?往往是知青联谊会的会长,理事,插兄插妹们,能给自己拿大主意,撑腰的知青亲人们。

二十年前第一届,同时又是现的老会长在和知青们亲切交谈,這位在看手機的年輕人,是知青的女兒,一位紐約的資深美女律師,很有休養和禮貌,還幫忙招待,幹活呢。

十几年前,我和AE结婚,AE家父母姐妹,舅舅,七大姨八大姑,堂表姊妹,发小,同学,朋友...要来很多人参加婚礼。AE发愁对我说,按美国人的规矩,在教堂里举行婚礼,男女双方的来宾,要分开两边坐。那时我刚耒H市工作没年,我家这一边的亲戚只有我一个表妹和她的先生从日本来参加婚礼。AE担心我家这边宾客少,没人气。我让他别发愁,于是我就一个电话打给了知青联谊会的老会长。。。

到了我们婚礼那天,浩浩荡荡来了我几十位中国朋友。我家这边"娘家人"与AE家那边‘婆家人’,人数绝对是旗鼓相当,可能还要更多。我的"娘家人"来宾中,大多数是我知青联谊会的插兄插妹们,他们西装毕挺,礼服艳丽,个个神采奕奕,气度轩昂,给我婆家的老美亲朋们介绍起来,不是博士就是教授,工程师...令参加婚礼的老美们对我的"娘家人”很是 敬佩,真是给我这中国新娘撑足了面子哈!当然AE的老爸也不忘向他的亲朋们介绍我这位中国儿媳妇,也是个响当当的,有美国硕士学位的T洲注册会计师。AE还作为知青女婿特别向来宾们讲述了,我和我的知青朋友们当初揣着50美金,漂洋过海来闯世界,实现美国梦的故事,老美来宾们以为听到了天方夜谭,啧啧称奇,赞声不绝(当初介绍知青的英文书还不多)。现在回忆起当时喜庆热闹欢乐的场面,依旧历历在目,充满感恩。写到这里,再要从心里说—声,“谢谢你们,我的知青娘家人“

2017年,飓风来袭,我家靠近河边,汛期紧急,凌晨两点接到一位当年北大荒兵团知青的微信,让我赶紧通知我家附近另一位家也在洪泛区的知青,要我们两家立即火速撤离到她家。果不其然,如不是当时即刻撤离,从我家到她家的高速很快就被淹没,车也开不过去了。她还特别不忘叮嘱AE带上爱猫一起入住她从来不养宠物,窗明几净的家。令AE感激感动到眼睛湿润。这位兵团知青是位斯坦福毕业的地质博士,对H市的地形,水域河道分布特别有研究。在她家避灾的一星期里,亲眼目睹她像守护天使一样,日夜在电脑里各重要网站查询,及时发微信给大家,更新水情,传递消息,献计献策,组织救援。

对知青大家庭的感恩闸门一旦打开,又想起当年我生病,两位生意繁忙的广州知青夫妇,百忙中抽空,特别开车去农场,买了走地土鸡,亲自熬汤送到我家,给我补充营养。还有天津知青送来的,好吃到爆的三鲜饺子。更有一位回北京创业的石油软件公司的CEO知青,一家三口人,丈夫,妻子和儿子,三年里多次往返国内,每次都不厌其烦地给我买,带,只能在国内买到,我缺了就不行的中药,从未断档,直到我病愈停药。当然,我作为联谊会一员,也秉承知青‘作好事’的精神,尽力帮助过一些遇到困难的知青姐妹们。H市知青们互助互爱,为社区作好事的事迹真是举不胜举。

亲手种的鲜花献给我的知青兄弟姐妹们。

还要特别提到H市知青联谊会的知青们不忘写历史的使命,百忙中,辛勤笔耕出版的两本书,2001年出版了中文版《三色土》,2014年出版了英文版《Zhiqing, Stories from China’s Special Generation>》。这两本书以生动感人的文笔,如实记录,再现了知青们当年可歌可泣的土插和洋插的人生故事。虽然我不在作者之中(如果当年我已经进了文学城,开博练了笔,可能我也会写写我当知青的故事),我为写书的知青朋友们由衷地骄傲,感谢他们用心用笔记录下中国知青的真实历史,表达了我们知青的心声。 同时这两本书也是文学底蕴深厚,文采飞扬,中英文俱佳的文学作品。。

H市知青联谊会的知青们出版的两本书

我家AE是知青的同龄人也是知青的铁粉。AE和几位知青作者是多年的老朋友,读朋友写的《Zhiqing, Stories from China’s Special Generation》倍感亲切。。书一到手, 他就迫不及待地,认真细读起来,其中几篇他反复读了几次。记得AE一边读书,一边和我讨论,有时也提问题,他常常读得感慨万分,甚至流泪!

南京知青之歌

那年的圣诞节,AE买了十几本英文版的《知青,中国特殊一代人的故事》送给他的朋友们。AE还在Amazon 写了书评,并应邀在H市《Zhiqing, Stories from China’s Special Generation>》新书发布会上,作为美国读者发了言。一位德高望重的知青作者,北大的一位美国石油博士为AE现场作了翻译。现摘录其中一段AE发言稿的中文翻译。AE说:“这些知青故事中的元素,劳动,悲哀,幽默,婚姻,死亡,使得这本书产生巨大的吸引力,叫人打开书,就无法放下。正如你走进了一本有强烈个性的回忆录,那些作者们从多年的灾难,压力和贫困中生存下来,最后竟然变成了你的邻居。所以你不能不佩服这本书中,知青这特殊一代人所体现的坚强,韧性和力量。我发现这个时期的知青故事不但非常激烈,扣人心弦,而且有时也很有趣。在我自己和我所认识同代人的早年生活中,没有一件事能比得上文革的悲剧和下放知青的遭遇…感谢你们知青和我们分享你们的故事,感谢你们为出版此书所作的努力。我自豪地说,我认识其中好几位作者,非常珍视你们的友谊。我会努力尽量多认识和了解你们中国知青,更好地理解你们和你们的故事…”, AE 发自内心的真诚发言赢得了一片掌声。知青作者们还特别赠予AE一本作者们亲笔签名的书,令AE爱不释手,深感荣幸。

 

 

我把AE在2015年,H市知青英文版新书发布会上的讲话贴在下面。如有兴趣的网友可以一读。

讲起我们H市知青大家庭和插兄插妹们的故事,还真是纸短情长。今后再接着慢慢写。

今天是2019年的春节大年初三,恭贺我们海内外的亲朋好友们,知青兄弟姐妹们,文学城里的编辑,网友们,阖家新春快乐,幸福,如意,吉祥!

喜庆的鲜花

André Rieu - The Beautiful Blue Danube

摘录一段2001年出版的《三色土》里的诗(作者,北大荒北京知青),以纪念知青上山下乡五十周年和庆祝H市知青联谊会成立二十周年。

无论走到世界哪个角落,

总有一个纽带把我们中国的这一代人紧紧地维系在一起,

这就是所谓的“知青情结”,

这是我们记忆中最深厚的部分,

也是我们记忆中最厚重的积淀,

也许那个年代有太多的荒谬和严酷,

但是那里曽燃烧过我们的青春,

倾注过我们的热血,

寄托过我们的信仰,

大旱大涝都化入树木的年轮,

大风大浪都写进知青的历史,

在特殊的环境成长起来的人具有特殊的品格,

这些人今天仍是我们社会的中坚,

重温知青岁月,

携手奔向未来。

立春了,花儿就要开了

AE在2014年H市知青英文版新书发布会上的讲话 (英文)

Ladies and Gentlemen and especially Zhiqing – Greetings (Ni Hao),

If I had been born in China, I probably would have been a Zhiqing.  I married my wife, a Zhiqing from Nanjing, China.

The book, Zhiqing - Stories from China’s Special Generation, contains a gripping set of real stories from the “educated youth” - who were sent down to the country by Mao Tse Tung to learn from the farmers how to keep China red during the Cultural Revolution. These thirteen remarkable authors relate their tales from that very difficult time – discussing the lessons that they learned, the decisions that they made and the journey that they took through their teenage and young adult years - often far from home and family.

I have a great deal of respect for the Zhiqing – because it is hard to imagine how most of them got through this ordeal and then were able to function so well.  This is a special generation of people – sharpened by the well-honed knives of Mao’s Cultural Revolution.

One way that this volume stands out, is that one can determine something of who these particular Zhiqing became. They wrote of their lives during their youth, but you can see from their biographies a snapshot of what they are like forty years later. I originally read this edition because I know four of the contributors, but, I read all of it because the history was so fascinating and it just pulled me in.

The elements of these anecdotes – work, sorrow, humor, marriage, death - make this  an absorbing read which I found difficult to put down. If you are drawn towards actual memoirs that are strong and personal written by folks who figured out how to survive under stress and deprivation for many years and then turned out just like the people you would want to live next door to, then you can appreciate the persistence and strength demonstrated in the narratives by this special generation.

I find the stories of the Zhiqing from this period to be very intense and interesting.  In my earlier life and in the lives of the people that I grew up with (and knew) there has been no single event such as the Cultural Revolution and what happened to the sent down youth.  This unusual socio-political happening has shaped many lives in a significant way.  Thank you so much for sharing your stories and the effort and resources you have put forth to get this book published.  I am proud to say that I do know a few of you personally and treasure your stories especially.  It is only left for me to get to know the rest of you more, to better appreciate your stories.

I want to let you know that my wife  and I sent more than 10 copies of this book to our friends and family.  We have had positive feedback and interest.  There were plans for a couple of book clubs among that group to include this book in future studies.

One thought - this team should consider more stories and how these incredible experiences affected you and what you learned and what you became.  We are looking forward to future stores from you.

Thank you.

 

谢谢您的阅读和时间,原创拙文,请勿转载,Thanks again

 

博主已关闭评论