给川普翻译

打印 被阅读次数

翻译是一门艺术,特别是口译,需要经过特殊训练才能胜任。口译不但要语言精通,记忆力强,有速记能力,而且知识面要广,还要十分了解逻辑推理,能够从语义上预测讲话人的思路。世界各国的翻译家们在给川普翻译时都遇到了新的挑战,因为川普常常语无伦次,有时好像是在自言自语,一个字可以翻来覆去重复多次。英国《卫报》采访了日本和印度的两位翻译,他们都很怕翻译川普的话。

日本翻译Chikako Tsuruta说,从川普竞选时她就开始怵头,特别是媒体报道川普grap women by the pussy,很难用日文表达(Tsuruta的翻译是‘对女人想做什么就做什么’)。川普的语言表达能力简单,最常用的几个形容词无非是big, great, beautiful, tremendous,要用日语在不同语境找到恰当的字很难。但最困难的是川普常常说半句话,他的思路可以跳来跳去。Tsuruta说,她翻译出来的话常常听起来很愚蠢,但日本听众现在似乎习惯了。

印度翻译Anshuman Tiwari技高一筹,他的办法是把川普的话简单化,说个大意就行。他说,川普的话用英文听起来可能没有文化,用词不当,翻成印度语后,听起来比他本人强得多。可是印度会说英文的人很多,他们并不买账,他们更喜欢直接听奥巴马高雅的演讲。

BBC的波斯语翻译Siavash Ardalan用偷懒的办法,却不违反翻译原则。他说他翻译川普的时候,就要把自己当成川普,逐字翻译,比方说,“I know nothing about Russia, I know Russia, as a matter of fact”。他了解川普在讲话的时候好像是在迷宫里找出路,一条路不通就退出来,再找另一条,一直到找到了出口,才开始说人话。

俄文翻译Michele Berdy从70年代起就住在俄国,为俄国媒体翻译。她觉得川普有时候说话像个小孩子,什么都是bad,sad,good,beautiful。为了让俄国民众不觉得普金是在跟一个弱智的总统费口舌,常常要在翻译的时候多加润色,让川普听起来语言水平跟普金一样。

中国翻译张家谦(音译)需要把川普的推特翻成中文,但发现困难很多。为了让中国人看得懂,他往往要先解释半天美国的文化和历史。川普拼写很糟糕,常常拼错字,张家谦要靠自己的理解去猜,还要剔除废话。即便如此,翻译出来的译文常常让人一头露水。川普也喜欢用大写字母来强调他的意思,张家谦觉得很难翻译。SAD!

另外,川普演讲时喜欢提高嗓门,加上各种肢体动作,面部表情,口中出怪声来达到戏剧性效果,比如pingping...pongpong...pingpingpong…,都使翻译们一筹莫展。

顺便说一下,“grap them by the pussy”在任何语言,至少在亚洲语言都是很难翻译的。中国官媒的翻译是“玩弄她们的下体”“抓住她们的下体”。

无法弄 发表评论于
川普的话应该意译,找个毛头小伙说痞话就行
云之岚 发表评论于
不外是川普的英文太差了,小学四年级水平,老中不屑一翻。要翻也要翻奥巴马那种高大上的黑人英语,那才牛!受过高教的黑精英必须仰视!
justforfun 发表评论于
翻成m b 不就行了,有什么难的?就不信日文里没有相应的词
tellmey 发表评论于
川普实在的说话不敢翻译,那就闪闪缩缩写无聊的


登录后才可评论.