日语发音reiwa,累哇,又一说,累娃。不管怎么说就是显得很没文化。
一听解释,原来是破除了用中国典故,改用从日本古诗里找典故。 结果找出这么个无意义的词。
典故是日本最古诗集《万叶集》,主要是唱歌跳舞用的,就是歌词。这一段是宫廷跳舞常用的歌。
梅花歌卅二首[并序] / 天平二年正月十三日 萃于帥老之宅 申宴會也 于時初春令月 氣淑風和 梅披鏡前之粉 蘭薫珮後之香 加以 曙嶺移雲 松掛羅而傾盖 夕岫結霧 鳥封縠而迷林 庭舞新蝶 空歸故鴈 於是盖天坐地 <促>膝飛觴 忘言一室之裏 開衿煙霞之外 淡然自放 快然自足 若非翰苑何以攄情 詩紀落梅之篇 古今夫何異矣 宜賦園梅聊成短詠
闹了半天还是汉字,只不过是日本人照猫画虎(应该是照虎画了个猫)写的。
况且年号这东西本来也是中国的,制度和文字都是中国的,怎样强调和中国脱离关系也还是脱不了啊。