您的位置:
文学城
» 博客
»英文诗译:To the Cup of Gold
英文诗译:To the Cup of Gold
致罂粟花
从彩虹上采撷一缕橙色的光辉
来涂绘你自己的酒杯
直到它熠熠生辉闪闪发亮
如同金色圣杯盛满了阳光的佳酿
那婷婷的花冠底部
有一圈儿紫色的暗影
是精灵们在午夜狂欢的醉意里
忘记饮尽的 最后的晶莹一滴?
就像是珍珠琥珀的粉末
亮晶晶 花粉闪烁
这样神奇的花粉
是女王麦布也会贪恋的吧
她会用这粉末去抛光 去打磨
那把让人头疼的仙女锁
夜幕垂落
当花瓣围绕着 柱形的挺拔雄壮的蕊
温柔闭合
是哪个精灵仙女
在金帛织就的帷帐里
酣然入梦?
cxyz 发表评论于
回复 'xiaxi' 的评论 : 呵呵 谢谢xiaxi, 谢谢闻香。
xiaxi 发表评论于
yy56 推荐了这篇,果真是好诗好译!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 一直瞎忙,现在忙着准备回国 :)
菲儿天地 发表评论于
夏天在忙啥呢?:)
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士, 问好。
彩烟游士 发表评论于
翻译家,近来可好?有空再来仔细品味你的作品。加拿大日快乐!
cxyz 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢LinMu。 周末愉快。
LinMu 发表评论于
欣赏好诗好译
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 握手握手 :)
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 以文会友,以友辅仁。握手问好。
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 根据你的建议修改了一下。再次感谢。
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵,谢谢临帖指教。 其实第二句里有个疙瘩,一直没有捋顺, 你的试译让它豁然开朗。
舒啸 发表评论于
承蒙闻香yy56介绍,慕名而来。果然是好诗佳译。拜读了。
冒昧提个小建议:第二句不妨直接把做宾语的酒杯译出来。
(胡乱瞎试一下,大意是:从彩虹上采撷一缕橙色的光辉 / 来涂绘你自己的酒杯 / 直到它熠熠闪亮 / 如同金色圣杯注满了阳光的佳酿。)
cxyz 发表评论于
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 能把这四样东西组合到一起的,不是一般人 :)
滥竽冲数 发表评论于
拜读
大麻,稀土,诗歌,音乐,都是我关注的话题
cxyz 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 翻译英文诗,尤其是大家议论不多的,最大的挑战是真正搞懂它的含义。闻香把这首发给我时我看出来是写花的,我读了你的博客才知道写的是罂粟花 :)
暖冬cool夏 发表评论于
wow,小C译得好,词汇韵律都很优美。那句drain意思应该对了,是指"紫色的痕迹是精灵忘记饮尽残留下来的那一滴"。我的理解。周末快乐!
cxyz 发表评论于
又调整一下,意思就很明了了。
cxyz 发表评论于
再看了看,遗落是对应上一句的forgot, drain其实没有直翻,这样意思对了吗。
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 呵呵,偷了很久的懒了……
我从来没有查过,Bill 总是查,好像很容易…
cxyz 发表评论于
drain 那句确实翻得不准确,我再看看。还有题目,这首诗是在写罂粟花花吧,我去查背景,没有看到什么。
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 呵呵,珍珠琥珀那句我是根据下一个版本翻译的, 总觉得珍珠粉太白 :)
9]
The California Eschscholtzia
The orange hue of the rainbow
Is not so deep as thine;
More rich than a golden goblet
Influshing with sun-lit wine.
On its calyx of pink thy corolla
Catches sheen from the passing sun,
As if powder of pearls were dusted
And gleamed thy soft gold upon.
Of a truth, the dainty fay-maidens
Must have crimped thine edge so thin
Alike to some fairy-land pattern,
On thy stamen for golden pin.
Deep down in the cup of thy petals
One spot of a purple stain,
Where the elves forgot in their revels
The last bright drop to drain.
As the scintillant dust of amber
In the sun does thy pollen shine ;
Such powder Queen Mab might co^et
To burnish her locks divine.
At dusk thou modestly closest
Thy petals with jealous fold ;
All night thou cosily sleepest
In a tent of the cloth of gold.
现在看看不太确定,这两首诗是一首吗?
yy56 发表评论于
你把握这首诗的意境太准确了,文字尤其优美,赞!
提点小建议,不一定对。
“就像是琥珀的粉末”,这里应该还有珍珠
“遗落的最后的 闪亮的一滴?”的翻译值得商榷。我想drain在这里好像是耗尽的意思。
谢谢你把我喜欢的诗翻译的这么美。
水沫 发表评论于
小c悄悄地更新了三篇啊!诗真美。前面那篇你先生挺厉害的,还会从电脑查手机用途。问好小c~
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 很长时间不写博客,手生呢 :)
菲儿天地 发表评论于
非常写意,意译得很好,小C的功力见长啊!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 加上了一:)
菲儿天地 发表评论于
真美!把原文也放上:)
cxyz 发表评论于
给闻香交作业