香港,网红不止,屏上哪处不在地燎。“钱闹的”“都是小年轻在闹”。昨天闻新:“北京台上的那帮知青懂什么?” 道是“话糙理不糙。
拿破仑在阿尔卑斯山上東望,想到中国,以“东方睡狮”喻之。有求为奥次特里茨战记题名,稍顿,拿破仑冠以“奥茨特里茨的太阳”。后人也很礼数於他,“拿破仑的滑铁卢”,不嘲不讥地纪念。
“早晨八九点钟的太阳”和“你们是帝国的金子,岂能用之于战塲”,前者,初中上完尚在读写的客套;后者,千古之训。
OpentheDoor,译成门户开放,已然把语境丢了。说成“开放”,糟蹋得一点不剩。
“浩劫”喻文革,倒是存几分斯文。曽说文革给几个欧美人听,都叫“疯啦!”
在美国生了娃的董卿,一如既往地搧刚开学的小孩“爱国”,讨得的骂,你丫他妈的够不上是骂。倒象看看这副从来光鲜的脸经不经得住这中国之糙。
几滴屁的译,不止幽黙,所嫌,形而上点更好。
陈丹青“傻x”不断,就觉得他的哪儿就有这些话的地。他老师木心那儿没见着。
同是“小孩子”,台湾人一说,“子”字拉长,听得到几分对幼稚的有意,且温温的。大陆腔里,一只,一辆般的叫“小孩”,听到“子”,得好耳力。真挺糙的。
“不自由,毋宁死”,民国人的译笔,优美的法语饰以春秋笔意,沒一丁点儿辜负。
“沦陷后”和“觧放后”,一个语言水平,对掐。较之“顺治元年”“王莽新政”,缺私塾几年。
“二”,不差劲。“套”,亦然。语气过于冲,对那些“去去,一边去”的,当动用這样的第四声?
“奇葩”,温馨。象民国人夢里托的话。“爱谁谁”,掩不住的京贫。
“美国夢”,很恵特曼。“中国夢”,是啥?
无产阶级,资产阶级,日译汉。无产即没钱,资产即有钱,是中国之糙所至。衍生出的阶级敌人,糙到不见理纹。抢着当经理的,方斗,方掐,方为敌。华为的员工和任正非,怎么个敌法?
二 有识於忽然
中委里十有半个家在国外;《建国大业》差不多全是外国人在演;董????在美国生娃后,仍在央视爱国爱党的说得一如既往,,,,,
由是知道:中国的开放有深度了。
美国朝野一致敌意中国。
议:中国是盘菜了。
慈禧一怒,宣战欧美。总觉得比“中体西用”“西体中用”的磨叽好得不能比。这娘们,帅!
董????生娃於美国,回到央视说爱国,要用怎样的逻辑才能串在一起说?类似的吵充满百十年了。那儿真的象黑格尔讲的“一片漆黑”。没个理,没个理讲,还吵。黑不足以喻,得加上个暗。
熟人帖:十六岁的女孩卖血养家。熟人帖:中国已富过又不少西方国家。 清朝的官员早有觧:国不知有民,民不知有国。忽然觉得好知道“中国国情”哦!