您的位置:
文学城
» 博客
»英文诗译:Keep the channel open
英文诗译:Keep the channel open
Keep the channel open
A Letter to Agnes De Mille : Martha Graham
请保持通道开放
给艾格尼斯·德米尔的一封信 - 玛莎·葛兰姆
There is a vitality,
a life force,
a quickening
that is translated through you into action,
and because there is only one of you in all time,
this expression is unique.
那里有一种活力
一种生命力 和
萌动
它们在你的肢体上展现 演变
因为你的独一无二
它们也将成为世上的唯一
And If you block it, it will never exist through any other medium and be lost.
The world will not have it. It is not your business to determine
how good it is
nor how valuable it is
nor how it compares with other expressions.
如果你把它堵塞 它将无物附着 被遗失
在这个世界上彻底消失
有些东西其实是跟你无关的 比如
它到底能有多好
能有多大的价值
它又怎样地与其他的形式去比较
It is your business to keep it yours clearly and directly
to keep the channel open.
You do not even have to believe in yourself or your work.
You have to keep open and aware directly to the urges that motivate YOU.
你可以做的 只是让它紧随你
清晰地直接地
保持那个通道的畅通无阻
你甚至不必去相信你自己 或者你的作品
你只需把通道打开
让自己直接地去感知
那些把你推着向前的原始的冲动……
Keep the channel open…
No artist is pleased…
请把通道保持开放…
你知道 这个世上
没有一个艺术家是可以让自己满意的…
There is no satisfaction whatever at anytime
There is only a queer, divine dissatisfaction
a blessed unrest that keeps us marching
and makes “us” MORE alive than the others.
这里没有完美和满足
不管何时 不管何地
正是那种不同寻常的 神圣的不满足感
被佑护着的骚动不安
促使我们前行不息
让我们 与他人相比 充满着更加勃发的生机
– Martha Graham
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 水沫你终于露面了,给个大hug :)
美丽和才华, 惭愧啊……
水沫 发表评论于
问好小C,美丽和才华,多么的美好~~
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。呵呵,这个勤奋让我羞愧,今年一直偷走懒呢……
南山松 发表评论于
小C勤奋,翻译的也好,要向你学习:)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 我看看吧, 我文思有限, 有时候不是想写就能写出来的 :)
菲儿天地 发表评论于
小C有空给感恩宴写首诗吧:)
cxyz 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : 呵呵,很坦诚。
我也一直不确定这到底是不是一首诗, 或者说更像是一封信,让我们拆成了长短句的样子,— 里面没有诗的律动感,所以译起来也有困难。
LinMu 发表评论于
好译。但诗本身不敢恭维
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 呵呵 收到就好。不嫌晚就好 :)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 同意功力和张力的说法
yy56 发表评论于
太好了,终于看到你的翻译了。谢谢!我存下了,放在我那篇文章的留言里。
菲儿天地 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 :+1哈哈哈,太有功力和张力了,滥竽不充数,我觉得你自己就很诗与远方啊?:)
cxyz 发表评论于
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 虽然我没有太看懂, 但你这连词/连诗的功力还是看到了 :)
滥竽冲数 发表评论于
小c, 借你的地盘和英文诗译,跟菲儿聊聊,为什么我说,诗和远方,是成年人的童话。
以下是聊天的内容:
心灵的通道
闻香,让我们一起努力,
敞开心灵的通道,
就像魔教教主张无忌打通任督二脉那样。
虽然,我不想成为诗坛盟主(我的梦想是成为一名出色的间谍),
你也不如菲儿爱吃鱼(你只是喜欢闻香),
但是如果我们能够敞开心灵的通道,
或许能够像罂粟花那样,
在庸庸碌碌,匆匆忙忙的岁月里,
自由自在,充满活力。
只能够给菲儿解释到这里
滥竽冲数
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 特意去查了一下这个词,让我想起了怀孕时候肚子里宝宝的萌动。
cxyz 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 谢谢小树, 问好。
多伦多橄榄树 发表评论于
翻译精美,欣赏:)
菲儿天地 发表评论于
很棒的译作,a quickening翻译成萌动特别的有感觉!
cxyz 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 闻香翻译时我在国内,没有看到。 回来以后已经晚了,就没有太着急去译它,直到突然有了心情 :)
ziqiao123 发表评论于
我就在想闻香以前翻译过这首诗,果然是跟闻香有约。
cxyz 发表评论于
给闻香交作业 - 欠了很长时间了。 不过晚交总还是比不交好的。