我这说的是在中国长大,母语是中文,英文最终牛了。
美国长大的不算。
林语堂。不知道他从小教会学校的对他的英语影响如何,但是他在美国写的包括吾国吾民的英语书,是地道的英文,进了畅销榜,给他赚了大钱。他是真正中文英文都地道的。
叶君健。大家只知道他翻译安徒生。实际上他在英国写的小说很牛。八十年代我在国内听BBC,还在播他当年的小说。不是为中国人播,是为全世界人播。
闵安琪。她来美国的时候已经二十多岁,一个字母不会。几年后成为畅销作家。我听过她笔会的发言,非常地道的英文。
郑念,上海生死劫,真的把三十年代的没落贵族气和文革结合起来了。若论优雅,她可能是最后一个。
巫宁坤。我们在中国是读他的阅读翻译,觉得可能就会语法。到美国写出一滴泪。
英若成。此君是述而不著。刚改革开放,他居然口译美国笑话,那么多新东西他居然跟得上时代。和亚瑟弥勒一起排话剧。亚瑟可是英文的毕加索。
哈金。谁是华人入了主流的,哈金是代表。但是他的小说翻成中文,寡淡无味。他和林语堂还是差点。中文差。
王萍。这人没名,北大西语系毕业的,但是还是不断有作品。新作,最后一个中国共产主义处女。
无忧。此人了得,凡是他写的就是语法,改变了英语的写法。让所有文盲都成为作家。