被曲解的东亚病夫

美洲生活,房地产投资,个人爱好,胡说八道
打印 被阅读次数

2月3日华尔街日报刊登了一篇文章“中国是真正的亚洲病夫“(China is a real sick man of Asia), 作者是巴德学院(Bard College)的国际关系学教授Walter Russell Mead , 文章的标题是日报小编起的。

该文刊登后引起了轩然大波,不仅仅中共抗议,吊销了该报三名记者的记者证并驱逐(一名在武汉暂时无法离开)。在海外的华人也义愤填膺,认为遭到了侮辱,在网上组织了声势浩大的请愿活动要求该报道歉。

网上找到该文认真读了一下,文章不长,内容是批评中国官方掩盖疫情真相,防疫救援行动迟缓,说疫情会影响中国经济,可能会导致经济崩溃并影响世界经济。虽然中国实力很强,但仍然很脆弱,更致命的“病毒”或在金融领域蔓延,同时也对疫情蔓延全球表示担忧。

该文没有提到任何关于中国人或华人的问题,就是篇国家层面上经济领域的评论。

中国官方的愤怒也许是由于前段时间美国把五个中方媒体列为实体的报复,没事找事。而在海外的华人愤怒则是因为对Sick Man一词的误解。

据维基解释,东亚病夫(Sick Man of East Asia)一词最早出现在19世纪末上海英国人办的报纸《字林西报》,该报于1896年10月17日发表一篇文章,作者是英国人,批评官僚腐败、风气恶劣的晚清政府,用了 “Sick Man of East Asia”的字眼。

该词最早出现于1895年,用“Sick Man of Europe”批评奥斯曼土耳其帝国和后来的奥地利帝国。第一次世界大战后被广泛用于批评法国、意大利,英国和德国等。2009年3月,有篇文章用“Sick Man of Asia” 来批评日本。

所以“东亚病夫”只是指政府,跟中国人的身体素质毫无关系,也没有讥讽、嘲笑的意味,就是篇普通的对政府的批评文章。西方人喜欢有事没事的就批评政府,那是常态,夸奖政府反而是有病。

1903年前后,以梁启超为代表的中国知识分子,把“Sick Man of East Asia”翻译成“东亚病夫”,并扩展了西方的“Sick Man”的内涵,用其来形容所有中国人,说“夫中国一东方病夫也,其麻木不仁久矣”。一时用“病夫”来形容国人的精神落后,麻木不仁成为时尚。

1905年,小说《孽海花》出版,其作者曾朴公开署名“东亚病夫”,从此一词迅速流传开来。他用此词大概是因为自己身体不好,此后,国人将“病夫”一词与国民体质问题纠缠到了一起,渐渐忘记了其原有的意思。原有的意思对中国人也没啥用,历来没有那习惯。

换句话说,这是国人自己给自己扣帽子,硬往身体素质上扯。也许这一是国人的弱项,二来批评政府是万万不敢的。特别是在中共的宣传下,该词就成了外国人对国人的轻蔑或轻视。我们小时候受到的教育就是如此,因此绝大多数海外华人都认为这是个极具侮辱性的词。

西方人不大愿意用别人身体缺陷来说事,特别是现在政治正确的状况下,更难如此,牵扯到种族歧视是犯法的问题。华尔街日报在回应中国的指责时称“sick man of xx" 是个英文中惯用词语,不含有任何种族歧视的意味,属新闻自由。

百度上的解释是该词来自于清末民初时期外国人对中华民族的贬称,所以墙内的人都这样认为,尤其在政府的宣传鼓动下。

中国政府这次发飙,主要还是由于川普政府要开始像对待外国使馆一样对待五家在美国运营的主要中国国有媒体,要求他们向国务院登记在美国的雇员和财产。不知道为什么政府发这么大火,五家媒体里面有很多猫腻?

就不说现在的天朝政府是不是真正的Sick Man了,这要说起来那就如滔滔江水,挡都挡不住。。。

把“亚洲病夫”非要翻译成“东亚病夫”寓意明显,这更容易激起国内爱国党们的愤怒。他们会把原文和翻译拿给国人看吗?显然不会,国人也看不到,防火墙隔绝了中国民众与世界的连接。

中共脆弱的敏感小神经也是另一个因素(很多国人的小心脏也是如此),近年来有多起由于国外媒体或企业发表些所谓辱华言论引起的纠纷。每逢此类事情发生,都是政府抗议再鼓动些屁民上街,以政治和经济双层压力来要挟对方。最近的休斯顿火箭队经理在自己的推特上写了句“支持香港”,就引起了国内的大地震。。。

现在中共就是摆出一份“顺我者昌,逆我者亡”的架势,容不得任何刺耳的声音。把这套在国内对付老百姓的做法搬到了国际上,今儿要这道歉,明儿要那个道歉,就差训诫和电视认错了。似乎兜里有几个臭钱就可以为所欲为了。。。。。

或许这些举动也是他们为了增加国民所谓的爱国感和自豪感而采取的招术,以对外矛盾掩盖国内矛盾是他们一贯的招数,同时借此也能释放些屁民心中的不满和怨气。

没夺权时把美国捧上天,从建国起就开始打,然后开骂,骂了70年,别人说什么了?美国老百姓骂政府,骂总统那是天经地义的,怎么轮到你就听不得一丝逆言?

100多年前的那位英国人肯定没想到,就这么一句批评政府的词组会有如此大的影响力,历经百余年而经久不衰。国人也太把他当回事了,就一个英国人的言语,就被引申到所有的西方人,列强……

离文明远矣,很多时候都不在一个水平面上对话,于是就互相理解不了了,套句土话:牛胯里巴到马跨里。。。小学语文老师总说这句话,长大了之后才明白。。。

附该文的汉语翻译和原版英文的网址,有兴趣的朋友可以读读。

https://www.hujingbei.net/archives/2047?from=groupmessage&isappinstalled=0

牛城地主 发表评论于
回复 '百花无缺' 的评论 : 如果用中文写这个标题肯定是个问题,英文的用法就那样,谁会知道在中文里会变成别的意思。:)
百花无缺 发表评论于
这跟文章内容没关系,就是标题的问题,如果标题不是这样,也就没有理由针对华尔街日报
高斯曼 发表评论于
顶,好文!
牛城地主 发表评论于

纽约大学法律学者孔杰荣教授痛斥中国政府说,"一个在中国镇压穆斯林、西藏少数民族的政府,他们居然说《华尔街日报》的标题是种族主义的,太荒谬了。"其实,这个政权,对汉族人又何尝不是如此?
westshore 发表评论于
这类事情是在美国进行关于种族歧视或者性骚扰教育时(正经公司一般有训练,否则有liability问题)有一个最基本的判定方法,就是当事人是否有这种感觉,没有其他可以矫情的概念。
也就是不论你的意图是否恶意,是否有意识,是否因为你无知甚至无心而犯错,只要对方感觉被冒犯了,你就是错了,必须道歉并且注意不能重复错误,没有其他解释或者辩解的余地。
所以类似你这里的解释或者辩解是非常没有说服力的。因为这类事情并不是肉体伤害,而是属于精神伤害,那就不能以你的感觉为标准,而是要以对方的感觉,这是心理学常识问题。
对于同一件事不同人可能有不同感觉,因为各人的经历不同,感受就可能不同,那么尊重他人首先就意味必须尊重他人的感觉,而不是强加对方以自己的感觉。你可能无心的,但在知道对方受到伤害后如何处理?
你可以道歉,表明自己无意伤害对方。也可以要求对方必须以你的标准来感受,我说不算伤害你就是没被伤害。
你觉得这两种做法哪种体现尊重对方的概念?
假如你表现的不尊重对方,你期望什么反馈?
俺是农民 发表评论于
既然有历史意义,不能怪政府敏感。知道这个词儿的时候大多数年轻的国人是从香港拍的霍元甲陈真等电视剧拍的,不能说他们也是受共党教育的结果。关于一个种族的屈辱史,不能因为是中共做的,就要搬出这么多历史来说当年明明怎样怎样。N WORD 是侮辱黑人,黑人自己可说,别人说就是轩然大波。这件事上很多海外华人感受也一样受到侮辱,政府利用也好,不利用也好,这件事上写这种文章辩解的人真是有些莫名。
元好问 发表评论于
LZ不必在这搅浑水公然为种族主义张目。一个职业传媒行文用词都是反复斟酌,其语意昭然若揭。
ali88 发表评论于
同意博主。中共故意搅混水,煽动义和团。
葡萄美酒308 发表评论于
1.往一个健康人身上抹点盐,没什么大不了。往一个伤口上抹点盐,是侮辱性的二次伤害。同样的,一个一样的名字,用在大英帝国身上,和用在一个被迫割地赔款的国家身上,意义不一样,这个并不难理解
2. 既然都知道不能拿中国政府说事,那就不要拿中国政府说事。中国政府反对了没有,和这次事件是否辱华是两个东西。不要混谈。
3. 东亚病夫是否辱华,历史上清清楚楚。就像 N 字是否辱黑一样。这个没有任何辩解的余地。华尔街日报自己的人都这么说,高管都承认自己有问题。事实摆在那里。
4. 无论对中国政府什么态度,人家打到脸上,总要先有点自卫的尊严吧?华人海外经常被辱,原因在这个博文里清清楚楚:人家打到脸上,不打回去不说,不躲一下不说,还要替施暴者辩解。

梅华书香 发表评论于
哈哈,言之有理,谢谢好文分享了!!
luckyyycat 发表评论于
在国内你有骂街撒野耍流氓的自由,但绝没有批评政府的言论自由,到了自由世界,我们有自由了,却受不了别人有言论自由了,动不动就抗议,让人家道歉,甚至干预司法。华人也是人,行行色色,说不得吗?有罪不能判吗?搞得华人就跟一个人似的,每个人对自己的行为负责,怪不得别人。

大外宣在海外整天煽风点火,大使馆搞各种组织活动,真是为了海外华人吗?真的对我们和我们的子孙后代有益吗?即便是,你喜欢回到那样的环境?那为什么要出来呢?
西风-西风 发表评论于
叫亚洲健将不很好听吗?先摘了口罩。
路边的蒲公英 发表评论于
我说过多回了,动员国家的力量,与一家报纸较劲,纯属多余,况且那片文章说的都是实情,说疫情会拖累中国经济。海外媒体谩骂攻击的多了去了,难道你三天两头要去抗议?

正解是 “咬定青山不放松,任尔东西南北风。”
mikeOZ 发表评论于
美国是毛与它的继承者的天敌, 因为美国的民主会让毛的江山拱手让人! 自诩为毛的继承人的习打开天窗说亮话,第一, 初心不改, 第二, 有红色基因的都是江山的拥有者!

正如楼主说的,sick man of China 戳穿了习总的皇帝新衣, 本来就一头浆糊的习总在这个节骨眼上肯定是火冒三丈的!

从中国的反应来看, 确实戳到了习总的腰眼了!
commonSense123 发表评论于
2019年4月19日Financial Times 有篇关于Brexit 的文章“Britain is again the sick man of the Europe “。狗一下类似的例子不少。
zanger 发表评论于
@LingYuan正如你说的语境, N-word是在黑奴时代的用语, 所以被禁。Sick man of XX是英文里对政府不满对常用语。 你要把它映射成指个人对东亚病夫是你自己的事, 不能要求别人来道歉。
LaBrisa 发表评论于
一楼的朋友:请查一下France sick man of Europe和Britain sick man of Europe, 看看有多少包含这些词的文章是这几年间才出现的。国内拿这个sick man来大作文章实在没有必要。不过,个人也觉得一个大报的编辑有多一点的cultural sensitivity也是应该的。
牛城地主 发表评论于
回复 'wumiao' 的评论 : English patient?
wumiao 发表评论于
好像有个电影叫英国病人,获得过奥斯卡奖。
牛城地主 发表评论于
回复 '驻足闻香' 的评论 : 长期误导的结果吧,别人没那意思,自己非要往那想。
牛城地主 发表评论于
回复 'LingYuan' 的评论 : google 一下 Sick of xx, 就知道是什么意思了,再去读读原文
驻足闻香 发表评论于
“而在海外的华人愤怒则是因为对Sick Man一词的误解。”
我看过海外华人在那份报纸网站上的留言,每一个都应该是一代移民,因为他们都对那个贬称发自内心的痛恨而且深感侮辱。但他们的英语好的又不像一代移民,尽管相互抄袭。他们自说自话,根本不看别人的留言,当然也不去反驳那些留言。他们真不像愤怒的海外华人。

LingYuan 发表评论于
没说到点子上。每个词都有其文化语境。他日之意义不能代表今日之意义。类比一下,某某也可以写个论文论证N-word并没有贬义,但你在报纸上用试试。一般在确定某言论是否为歧视语言,听者的感受是一重要因素。
登录后才可评论.