《段乐三汉俳知识杂谈》之三 :正确对待汉俳

把日子过成诗, 让生活留着馨香。心中守着爱,笔下的思绪,如仙鹤在蓝天下翱翔,自由自在。
(空中璇子博客中璇子原创,转载或引用请注明出处,谢谢)
打印 被阅读次数

《段乐三汉俳知识杂谈》之三 :正确对待汉俳

文/段乐三  

 

所谓正确对待汉俳,是因为汉俳是汉语新诗,是中国文化文学领域诗歌界的年轻伙伴,是有着国际交流往来的文化天使,不要对它随心所欲,不要对它说些有失尊重的讽凉话。 汉俳姓什么? 汉俳姓汉,名俳。汉为汉语,俳为诙谐滑稽,汉俳要求是汉语写作出来的富有风趣、令人欢欣的短体诗歌。 目前,不知汉俳是回什么事的国人还很多,这是因为汉俳年轻的缘故。自从1980年5月30日由赵朴初、林林两先生创立汉俳至今,时间还不长,对一个人来说,可以说正走在人生蓬蓬勃勃的时期。对于一种新兴的文学形式来讲,不能过高要求,不能当做成人看待。所以,汉俳的知名度还有待热心汉俳的人细心呵护、倾心推介,多有一些人多用一些心去做汉俳的宣传、普及工作。 不可思议的是,有个别文化人,把“文革”那套又搬出来了,给写汉俳的人划类,划为“亲日派”;更荒谬者说汉俳是日本诗,说汉俳是中国的“俳句”,还说“去学日本人的东西,有损民族的尊严。”说这样的话,若是闭关自守、夜郎自大的年代出自文化人的口不足为怪,改革开放多少年了的当今中国文化人,还出这种无知的恶浊语言,便不得不理论一下。国与国中的文化交流,亘古有之,源远流长。与中国一衣带水的日本人,不断学习中国文化,成就了他们的文化腾飞。仅仅只说他们学习汉诗,就创立了和歌。我们欣赏日本的俳句,又创立了汉俳。这种文化相辅相成、亲密交往,有何不好?林林先生在《汉俳首选集》的序言中说过:“古代汉诗是输出的,现代汉俳是引进后由中国诗人再创造而成的。中日友谊要通过各种渠道来体现,汉俳创作也可以算是两国文化情感的一种沟通吧。”我想,汉俳是中国诗歌的血脉,与日本的俳句,应该是近亲关系。再打个比方说:如果汉俳是舅舅生的儿子,那么俳句就是姑姑生的儿子,汉俳与俳句是姑舅老表关系。这种文化上的亲缘关系,应该好好尊重,何必轻视?否则,我们的学校还开外语课做什么?我们的学子还去外国留学做什么?至于个别说汉俳是日本诗的人,居然将汉语写成的诗当作日文读,这是不是睁眼说瞎话! 其实,心态不正的文化人说出的错误言语,不正心态有二:一是自己没认真学习写汉俳,没有品尝到写汉俳的快乐,便眼红别人,心生妒火伤人。二是把过去日本军国主义分子疯狂侵略中国犯下的滔天罪行,牵扯到文化交流上了。国家领导人宽宏大量讲友谊、讲合作,我们就不能学着点吗?   注:此文原载新西兰国家《先驱报》中文版2006年5月30日与2006年6月6日“先驱副刊”上,又被选入“第三届华文诗学名家国际论坛” 论文集中。  

(段乐三,中国汉俳学会常务理事,中国首届汉俳百家诗人,曾任中外首家《汉俳诗人》杂志主编,国内国外汉俳推广者和普及者。)

 

 

P.S. 文章由段乐三先生提供并征得同意转帖
登录后才可评论.