国内烂英语 3----美国承认流感死者实际上死于新冠肺炎

近日,一则美国承认流感死者实际上死于新冠肺炎的消息刷屏。这则消息的出处是美国议员对美国疾控中心CDC主任的提问。从官媒到自媒体很多都转载此文并进行发挥联想,一时义愤填膺者众。某部门赵先生更是在推特上煞有介事的声称“美国疾控中心主任被抓了个现行。

 

 先来看看中文版的报道:

 

 

 

那么真实的问答情况是怎样的? 就要看看英文原文了:

 

                                                               

这是《中国日报》发布的现场提问英文原文。https://www.chinadaily.com.cn/a/202003/13/WS5e6b11e0a31012821727ee57.html

 

结合上下文,原文的意思很清楚,美国议员在问,现在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意这里的问话用的是“dying”。dying有病危、临终的意思,做动词是进行时,表示正在死亡的。所以议员是对现状的询问,即:(现在)有没有看似正在死于流感的人可能是新冠肺炎

 

在英文视频中,可以很清晰的听到议员说的是“dying”,还停顿强调了下。但是很多中文媒体将“dying”直接译为“死于”,将“可能”略去。而中文的“死于”因为没有时态,常常指“过去死于”。 

这一改动从字面上看差别不大,但实际意思差别就大了,暗含的意味甚至可以说天壤之别。

 

试比较一下:

英文版:“现在美国是否存在有些人看似(正在)死于流感,但实际上可能是新冠肺炎”

 

中文版:“美国是否存在有些人看似死于流感,但实际上死于新冠肺炎的情况”

 

可以体会一下两者的意思差别。

 

如果是“过去死于”,英文一般用died of,而不是dyingdying即使指“死于”,也指的是“正在死于......”。中文翻译暗地里把正在进行时,偷换成过去时。把询问现状改为过去,然后就可以随意推测或暗示:很久之前的流感死者都可能是死于新冠肺炎了。事实上也果然如此,在此段报道的后面,就紧跟一句话:美国已有1.8万人死于流感相关疾病......引导你去想象。

 

 

然后,就有了外交部赵先生在推特上的慷慨陈词,煞有介事的声称“美国疾控中心主任被抓了个现行。并推测出可能是美军将病毒带来的,进一步引申:“美国当季有3400万流感患者,20000人死亡,请告诉我们,这其中有多少人与新冠肺炎有关?” 

 

估计美国疾控中心主任怎么也想不到,自己就这样在网上被“抓了现行”。 如果真被抓了现行,谁最担心?应该是美国人自己啊,但为何在这个问题上美国风平浪静,根本像国内那样引起太大关注呢?

 

——美国议员和疾控中心主任估计都一脸懵逼,当时问答的是当前病危的死亡的例子,赵先生怎么会认为是过去2万人死亡的有新冠肺炎的?还来劲了似的把疫情推到美军身上。(据说赵先生的推文已经删除了?)

 

所以,美国疾控中心主任被抓现行?赵先生想多了。赵先生的英文一定很好,怎么会犯这种错误呢?故意误导大家?但愿不是。

 

这种偷梁换柱的手法很简单,很多媒体用得很熟练,很轻易的就把自己的意图篡改了进去。当然意思完全不同,宣传效果也完全不同。

 

在全球抗疫合作的关键时刻,本来对疫情来源还有争议,赵先生的信口开河不仅引来不必要的外交冲突,驻美大使被召见抗议,还惹出了众多外媒主持人团结一致高呼 Wuhan Coronavirus的一幕......

 

 

来源网络

 

 

 

 

登录后才可评论.