中国大陆台湾VS.日本关东关西
日本的关东人和关西人总是唱对台戏,关西人总是不服关东人,因为明治维新以前的天皇都生活在京都,以大阪为中心的关西人觉得自己是“皇城根下”的人,近畿叫做“上方”比关东的“江户”来自是“优越”一些。结果明治天皇趁“巡幸”江户(东京)就”常住”下来,江户变为东京了,大坂则成了大阪。
后来关东有关东语音语调,关西有关西的语音语调,成为两大主要区别明显的语音、语调的同意语言体系。关东关西对一个事物有不同的表述法,虽然同是一个单词也会有不同的发音就不足为奇。
从这一点来说中国地盘大,据说未来会分为五十多个省直辖市,但严格推广普通话,全国的语音语系不会有多大的偏差。
最主要的就是台湾(除了闽南话)的普通话和大陆的普通话。
随着民进党势力的增强,“台独”倾向严重表现,媒体的推波助澜使其区别越来越大。同一个外国名人在台湾和大陆叫法都不一样:就像大陆说“大陆解放”→台湾人称“大陆沦陷”是有其政治历史的背景。
近来发生的“新冠病毒肺炎”,台湾媒体一直不改口,说是“武汉肺炎”、“武肺”。似乎反正与大陆唱对台戏可以得到一丝丝“快感”一样。2300万台湾居民就这样被媒体绑架了。
英国的首相约翰逊相(鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson),在台湾称为“英国首相强生”(Johnson)
俄罗斯的总统普京,在台湾称“普丁”
历史人名翻译之不同:
梵高——梵谷,毕加索—毕卡索,伽(念“家”)利略——伽(念“茄”)利略
莎朗斯通——莎朗史东,布什——布希,里根—雷根,奥巴马——欧巴马
希拉里——希拉蕊......
一些最近的用语多来自“外来语”:英语或日语所以表述更接近于原来的单词。
如“甩锅”一词,表面上与让人“背黑锅”有联系,而实际上与“锅”没有直接关系。
“甩锅”来自英语的“成为替罪羊”的“be made a scapegoat for ”
“Scapegoat”的谐音。
“酷碰券”来自英语的“couppon”,本来意思是“配给券”; (购物) 票证; (购物) 优惠券; (常为剪自报刊的) 参赛表,订货单等意思广泛。
新冠肺炎,各国都在向老百姓豪撒钞票。台弯当局推"酷碰券"却设诸多限制 蓝营民代怒轰:诓老百姓!
“稻热”,来自英语的“Hay fever”是“花粉过敏”的意思。
但是日本的“花粉症”与“稻热”不是同样的病源。应该是
在“hay fever,pollen allergy,pollinosis”症状中,因为是柳杉树花粉引起的多,不仅有鼻子的三大症状:喷嚏、鼻涕、鼻塞,还有眼睛的“痒、胀、痛”的症状。流眼泪,眼眶充血等除此喉咙痒,皮肤痒、痢疾和低烧等症状。严格说是“Cedar pollen”或 “Cedar hay fever”,衫粉症。
由于新冠病毒肺炎的症状和日本的“衫粉症”的症状十分相似,所以很多年轻人哪怕感染了新冠病毒也觉得是往年的“花粉症”,觉得忍一忍就过去了。然而有的人不自觉带症没有反应却可以传染给其他的人。有的人越拖越严重才去就诊被发觉感染病毒。
台湾问题不解决始终与大陆相向并行,台独词汇越来越多歹毒语言日益累计,多少年后成为日本的“小笠原”。“小笠原群岛”虽然属于东京,却是日本在太平洋和菲律宾海之间的群岛,位于东京都以南1000余公里,行政区划属东京都小笠原村管辖。由于历史上很少与内陆相连致使该岛的动植物有自己的进化物种。
大陆与台湾对国名、地名的不同称呼:
意大利——义大利 ,柬埔寨——高棉 ,老挝——寮国
朝鲜——北韩(大陆民间还有这样说) ,马尔代夫——马尔蒂夫
新西兰——纽西兰 ,悉尼——雪梨 ,戛纳——坎城
佛罗伦萨-翡冷翠 (美宝小撇步:“翡冷翠”是徐志摩首译出来的名字)
其它:
纪律委员——风纪股长,文艺委员——康乐股长,飙车——尬车
划清界限——切割,步行街——徒步区,好吃——不错吃(“不错”系列)
好看——不错看,凶巴巴——恰北北
风格——Tone,不是一类型的——不是一卦的,瞎掰——唬烂
没种——俗仔,贪污——A钱,土——俗(请闽南语发音,耸)
公元——西元,露馅——破功,空竹——扯玲,过山车——云霄飞车,
大陆不常用词:台湾→ 大陆
诉求——需求,迷思——迷惑,疑问卡位——篮球术语,引用到日常生活中指抢占先机的意思。
出包——出错,出糗,歪哥——(闽南语词)意思是做坏事;
ging——坚持.固执等等意思;
龟毛——基本上就指性格“不爽快”;
鸡婆——多管闲事;奥客——指态度恶劣的客人;田轿仔——有钱有地的人;
好康——实惠的东西,相当于粤语的“着数”装校为(装疯卖傻);
“水”——指漂亮,很棒等等意思;梗——“梗”的意思就是相声称做的“段 子”、“话题”、“笑点”,凸槌——搞砸了的意思,奥步——非法的手段、阴招
走路工——劳酬(虽指报酬,但多用在选举时的不当酬劳)
西瓜效应——见风使舵,立马——立刻马上,轻一点——小声一点,
靠谱——是可靠,值得相信的意思(略)
常凯申,为蒋介石之错译名。 出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。该主任毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任。
无独有偶,这与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》中文版出版,书中有这样么一段话:“门修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”我想不少同学现在都知晓,“Mencius”其实是春秋时期思想家孟子的英文名称吧,这句话原本为“天无二日,民无二王,”而且这句话是孔子所说,并不是孟子所言......。
周恩来,博古,王明,叶剑英