莎士比亞十四行詩新譯選載(2)

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
打印 被阅读次数
莎士比亞十四行詩新譯(2)

傅正明譯

譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫 「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。


Shakespeare's Sonnets

141

In faith I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise,


Who, in despite of view, is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:


But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

  Only my plague thus far I count my gain,


  That she that makes me sin awards me pain.

第一四一首

說真的,我愛你,不是憑眼睛,

因為掃視一眼便看到滿臉疵瑕;

可我睥睨的外貌卻令我動了心,


無視眼之所見,對你溺愛有加。

你談吐的聲音也不悅耳,

我一觸碰更不覺得柔和,

我的味覺嗅覺,都無意應邀入席

品嘗以你為主菜的姿色。


可是,無論我的五智五感

都無法勸退我為你效勞的情癡,

鐵了的心讓我這貌似的男子漢

淪為奴僕侍候你的心,甘受你傲視。

我相思的時疫唯一的盈利,


是令我作孽的她以苦行給我獎勵。

第9行五智(five wits),即通識(common wit)、想像(imagination)、幻想(fantasy)、判斷(estimation)和記憶(memory)。五智或稱為五種內智,相應的外智是五感(視覺、聽覺、味覺、嗅覺和觸覺)的明智或敏銳。

結尾的對句包含一個悖論:苦行或痛苦既是懲罰也是獎勵,因為依照基督教義,苦行是贖罪的修行。

登录后才可评论.