皮带不要了,那裤子不就掉下去了?没错,的确是这么回事;不过,谁能跟一岁半的娃讲明白了才算厉害。
话说回来,带ABC娃,一个字或词,是教中文还是英文,还是两个都教,做父母的往往以为是自己决定,自己说了算,其实,照俺看,相当程度上是娃说了算。
这不,咱家小冲浪对咱的钥匙感兴趣很久了,经常要拿去玩,偏偏“钥匙”太难讲,“Key”就趁虚而入,占据了这个关键字的空白。
然后,小娃发现,爸爸经常是把Key挂在皮带上面,于是就管那皮带也叫“Key”。
咱得教对了啊,就纠正他说,“Belt”,想着就一并用英语吧。
小冲浪听了,停了一下,然后说“不要!”
咱愣住了,想了一下,才明白过来--他最近“不要”说的越来越好了,敢情把这鹰文的“Belt”直接给音译了啊。于是,Belt就这么不要了。
皮带当然还是得要的,就改教小娃,这是“皮带”。
小娃有点困惑,不是说好“不要”的吗,怎么又要了?得,咱不说还不行啊?于是乎,到现在,他也没改说“皮带”。
这皮带到底还要不要了?看官少安毋躁,且听下回分解。
冲·潜
2020.5