《悲惨世界》读书笔记_04

选一处可以自由粘贴文字的地方终老
打印 被阅读次数

既然有人认真在看我的文字,那么我就勤快一点,反正也是几年前写的,早就不再新鲜了。

1.1.5 卞福汝主教的道袍穿的太久了

人都有欲望,也都有发泄欲望的方式。卞福汝主教对于吃穿住行没有特别的要求,甚至于还要比普通人的欲望还要低。但是他对“钱”是有欲望的,他希望自己兜里总会有些钱来接济穷人。他发泄欲望的方式就是救济穷苦人。“他只要有钱,就去找穷人。钱完了,便去找有钱人。”

“上帝的灵运行在水面上。” 这一句翻译的太漂亮了!真理也需要美颜加以解读。李丹先生的文字功底真的是太深厚了,这一点对于翻译家来说真的非常重要。记得有人总结过翻译作品的几点要素:信、达、雅。在不错失原著作品本意的基础上能够提炼译著的语言,将会大大的提高译著的可读性。我以前也读过一点中文版的《圣经》,最直观的感觉就是翻译的不通顺。很多章节读起来甚至莫名其妙的烦躁。不知道是译者的水平有限还是经文本身的问题,甚或是人为的故弄玄虚。我并没有读过多少经文,这里也算是乱批评了。

上帝的另一个名字叫“慈悲”,这是主教大人心里的名字。写到这里想起罗大佑有一首歌《耶稣的另一个名字》,歌词是这样婶儿的:“耶稣有另一个名字,叫做你也叫做我。我们都有他的圣灵,还有魔鬼的本性。撒旦有另一个名字,叫做你也叫做我,他在梦中将我惊醒,笑我平凡的人性。平凡有另一个名字,叫做你也叫做我,我们都在白天犯罪,就象夜晚的忏悔。如此我才真正明白,星期天的教堂为谁开。上帝住的天堂门外,平凡的的魔鬼在等。“

我期待着一天,魔鬼对我的访问……

1.1.6 他托谁看守他的房子

什一税:什一税是源起于旧约时代,由欧洲基督教会向居民征收的一种主要用于神职人员薪俸和教堂日常经费以及赈济的宗教捐税,这种捐税要求信徒要按照教会当局的规定或法律的要求,捐纳本人收入的十分之一供宗教事业之用。由征收什一税而建立的制度亦称什一税制,简称什一税。(百度)

主教说:“最美丽的祭坛是一个因得到安慰而感谢上帝的受苦者的灵魂。”这是主教心中灵与物的交流。美丽在于真诚,在于心的呵护。在孩子眼中妈妈是最美的,在妈妈眼里,孩子是最美的。

主教的家里只有十一把椅子,所以最多可以容纳十一个人。耶稣在赴死之前与他的十二门徒做最后的晚餐,其中有一人最终出卖了耶稣。因此主教特意安排他的家里最多可以招待十一个客人。

巴狄斯丁小姐的理想是为客厅布置一套漂亮的家具。总共需要500法郎。她辛辛苦苦的积攒了五年,只存下了42法郎。于是她放弃了。雨果评语:可是又有谁能实现自己的理想呢?在雨果的评语中,我理解“理想”就是高于现实的需求,或者说是“不现实”的需求。这个是一种新鲜的解释。我非常喜欢这句评语,曾经引用过多次。

主教卧室的床帏后面还留有梳妆的用具,那是他年轻时代的东西,现在不会再用了,但是主教也仍然保留它们。他已经与旧时日的自己告别了,这些用具的存在不会再让他回忆更多,既然没有必要丢掉就何必丢掉呢?心里的告别才是真正的告别。

主教允许的唯一奢华就是保持清洁,因为“这并不损害穷人的利益”。另一方面就是说其他的奢华都是在损害穷人的利益上体现的。

“叫我不要用银器盛东西吃,我想是不容易做到的。”主教喜欢用银器盛东西吃,想起来就很开心的样子。也许这是为了以后冉阿让的故事做铺垫。但是这句话更能体现出主教大人的可爱气质。

对于种菜还是种花,主教是这样说的:“美和适用是一样有用的,也许更有用一些。”这和苏东坡的《於潜僧绿筠轩》是一个道理。不过马格洛大娘不一定可以理解了。

”宁可食无肉,不可使居无竹。

无肉令人瘦,无竹令人俗。

人瘦尚可肥,士俗不可医。

旁人笑此言,似高还似痴。

若对此君仍大嚼,世间那有扬州鹤。“

“医生的门,永不应关。教士的门,应常开着。“不知道现在的教堂庙宇的门是不是随时向普罗大众敞开着。

“对向你求宿的人不可问姓名,不便把自己姓名告人的人往往是最需要找地方住的人。”其实这里讲的道理是:明知对方不会和你说真话,何必费力去询问呢?逼着别人讲假话也是一种恶行。

“教士有教士的勇敢。教士的勇敢应当是宁静的。”这一句也引出了下一个章节的内容,来进一步阐述教士的勇敢。“大无畏之精神”

周回陶钧 发表评论于
回复 'ZheFei' 的评论 : 我确实花了很多时间在读这一章节,主要是这一章里雨果也留下了数不清的“金句”。这些金句里充满了我需要的营养,所以就摘抄了下来。
ZheFei 发表评论于
这些年基本都在读英文书。准备读“悲惨世界”时还犹豫了一下:是中文版还是英文版?很高兴读了中文版,非常喜欢李丹方于的翻译。你的读书笔记真仔细!我全天上班,好像总是忙得昏天黑地。挤出时间看书,但是远远没有你读得仔细深刻,也没有去做更多历史和背景的阅读。谢谢你分享你的心得。
周回陶钧 发表评论于
回复 'cc_claire' 的评论 : 既然你问到了,我就讲实话。开始翻译的时候真想过要是能出版成书该多好啊。可是翻译到一半就觉得很难坚持下去了,自己的能力有限,根本不是这块料。要不是有一个人拿着枪指着我的头,逼着我翻译下去,我早就放弃了。
cc_claire 发表评论于
回复 '周回陶钧' 的评论 : 嗯,书和电影都喜欢看。你翻译的格瓦拉出书了吗?
周回陶钧 发表评论于
回复 'cc_claire' 的评论 : 我现在看书的劲头不大了,买来一些书都会没有读完。也不敢给自己列书单了。你倒是很爱读书,中文英文都读,你电影也没少看吧?
cc_claire 发表评论于
看了你的书评,我真想读这本书了,年轻时读过的,差不多忘光了,那时觉得沙威好讨厌,冉阿让怎么也甩不掉,后来,年纪大了,好像理解他了。

要看的书太多,这本书列在今年的必读书目上吧:)请继续啊,好看。
登录后才可评论.