哈哈,俺是借题发挥,罪过
Would God I were the tender apple blossom (The Londonderry Air)
Danny Boy的另外一个版本是完全不同的名字和内容,叫“苹果花”,同样感人 ,但很少有人唱,在下不才,为上次家坛晚会匆忙录制了一下,俺超喜欢这个版本。一旦俺有时间和条件,会认真录一次。
哦、但愿我是娇柔的苹果花,
从弯曲的树枝上面落下,
飘落在你那温柔的胸怀,
把它当作我的家。
哦、但愿我是光亮的苹果,
在树上等你将我摘下,
树荫下阳光在你的身上描画,
也照亮你的金色头发。
哦、我愿长在玫瑰丛里,
当你走过,我能够吻你,
我愿是最低枝条上的蓓蕾,
能够轻轻触摸心中的你。
哦、既然我的爱情没有结果,
我愿做雏菊开在小路上,
当你漫步踏在我的身上,
我就在你的脚下死亡。
中文歌词亦译如下:
我心中怀着美好的愿望,像苹果花在树枝上摇荡,它飘落在你温柔的胸膛,在你温柔的胸膛,亲密作伴!我愿像苹果鲜艳又芬芳,让你无意中把我摘攀,你的罗衣上树影隐约斑斑,你那金发在闪闪发光。
我愿在玫瑰花丛中生长,向你亲吻,当你独自来往,低垂的枝头上小花在开放,那小花在开放,惹你喜欢。你若不爱我,我不如在花园里,做幸福的雏菊开在小路旁,你轻轻漫步踏在我的身上,让我就在你脚下埋葬。
以上的歌词比较接近爱尔兰女作家 Katherine Tynan Hinkson 1894 年所谱写的歌词,抄录如下:
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now.
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn and your hair of spun gold.
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and your hair's spun gold.
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy, in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going even unto death.