“蛍火虫之光”与“奥朗赛”
欧盟议会通过并承认英国的脱欧案,欧洲议会的议员们便汇聚在一起唱起了一首相当于日本《萤火虫之光》的歌曲,如果英国选出的议员参加了这次合唱的话真是罕见的一幕,特具讽刺意味的一出戏!
这支歌在日本相当于“毕业典礼”歌,毕业仪式中必唱。所以听到这支歌很多人会禁不住忍泪盈眶。那是分别、告别时的留恋之歌。
而今在日本的各大百货商场、各种机关会所在关门打烊时候都会播放这支歌的旋律。听到 这支曲子人们便明白是该:下班了,关门了,打烊了,收工了,告别了,说再见,道晚安了……
而这支歌正是英国苏格兰低地原创。本名叫“奥朗塞(auld lang syne)”。百年前传到日本后有四段歌词:第四段歌词正逢日本军国主义扩张时期的殖民主义开拓疆土的号召,现在歌词已经改了。
人们主要还是记住的第一段,每年的岁末除夕大晦日,红白歌行大奖赛后的辞旧岁也是这支歌的旋律:
《萤火虫之光》,歌词借用了中国典故:“囊萤映雪”的传说。
一,车胤立志苦读,家中贫寒,晚上看书没钱点灯,他就捉些萤火虫放在纱布缝制的袋子里面,借着萤火虫发出的微弱灯光苦读。
二,孙康,幼时酷爱读书,常常感到时间不够用。他想夜以继日地攻读,可此时家道中落,没钱买油点灯。一到天黑,便没有办法读书了。特别到了冬天,长夜漫漫,他有时辗转很久,难以入睡。实在没有办法,只好白天多看书,晚上躺在床上默诵。
一天夜里,他一觉醒来,忽然发现从窗外透进几丝白光。开门一看,原来下了一场大雪,大地闪闪发光,使他眼花缭乱。孙康心中一动,映着雪光,可否读书呢?他急急忙忙跑回到屋里,拿出书来对着雪地的反光一看,果然字迹清楚,比昏黄的油灯要亮得多!
整个冬天,孙康都夜以继日地苦读,从没有中断过。孙康砥砺求进,学有大成……。
日语歌词原文:
蛍の光窓の雪
書(ふみ)読む月日 重ねつつ
何時(いつ)しか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れ行く
中文意思是(意译):
借萤火虫之光亮,用窗前的白雪。
刻苦读书的日子,积年年累月月。
时光过得真快啊,真是不知不觉,
今早打开杉户栓,从此就要告别!
中文歌曲在一些新婚典礼上被点唱(愿这些新郎新娘不要从此告别)
《友谊万岁》,又译《友谊地久天长》,又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特•彭斯据当地父老口传录下的。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。英、美及港, 澳等地的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放的呜曲,大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌……。
(略)
如上,日本对晋代人的”囊萤映雪“的典故比较熟悉,但对于东汉西汉的“悬梁刺股”、“凿壁偷光”就不太熟悉了。因为前者要文雅一些,而后者更多一些进攻性的行为。
在日本进攻性的行为很受诟病。就像卧薪尝胆一样让人觉得不安。
悬梁刺股:指的是东汉时,有一个叫孙敬的年轻人,孜孜不倦勤奋好学,闭门从早读到晚也很少休息,有时候到了三更半夜的时候很容易打盹瞌睡,为了不因此而影响学习,孙敬想出一个办法,他找来一根绳子,一头绑在自己的头发上,另一头绑在房子的房梁上,这样读书疲劳打瞌睡的时候只要头一低,绳子牵住头发扯痛头皮,他就会因疼痛而清醒起来再继续读书,后来他终于成为了赫赫有名的政治家。
战国时期的苏秦是一个有名的政治家,但是他在年轻的时候学问并不多,到了好多地方都没有人关注,即使有雄心壮志也得不到重用,于是他下定决心发愤图强努力读书。由于他经常读书读到深夜,疲倦到想要打盹的时候就用事先准备好的锥子往大腿上刺一下,这样突然的痛感使他猛然清醒起来,振作精神继续读书。
凿壁偷光:西汉匡衡幼时,凿 穿墙壁引邻舍之烛光读书,终成一代名相的故事。
日本“自信”:一方面对西方开放,一方面又非常“日本”。为我所用,可以利用中国的律令制度,但对科举制度、宦官制度都是不取不学的。亚洲一些国家亲美亲英,亲这个亲那个,把自己的主体性都丢掉了。日本当年培养干部,必须是东京大学毕业,从国外回来没用,他们还是看重土生土长的东大这张文凭。