SHE Walks in Beauty

SHE walks in beauty, 美若璀璨星空;

繁星点点,夜色闪烁朦胧。

 

She walks in beauty,宛如明月清风;

夜风悠悠,明眸光彩流动。

                 

静静的祥和夜空,

让喧嚣的白昼如何去懂。

柔柔的醇醇目光,

已经将冰冻的心儿消融。

 

添一分忧暗,去一丝光亮,

只会让莫名的美丽受伤。 

乌黑的发辫,明媚的面庞,

诉说着纯纯的恬心声。

 

She walks in beauty,如此安定从容;

眉儿弯弯,腮边笑靥传送。

 

She walks in beauty,仿佛轻声歌颂 ——

宁静安详,纯洁慈爱心中。

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

注:

1.      She walks in beauty”是拜伦原诗的题目及首句。有译作“她走在美的光彩中”(查良铮),有译作“她在幽美中行走”(周永启),有译作“她在美中行”(李丽琴), 还有“她走着,洒一路姣美”。感觉都没有英文原句的神韵,也不符合中文的表述习惯,故依然保持原句。在当今华语社会,简单英文词句的直接应用已经比较普通。另外因其句绝美,遂不同与原诗,在此反复使用。

2.      明月清风 ”与“冰冻消融”等句为原诗中没有。在此因为韵脚的需要而加入。

3.      原诗中夜的黑暗源于所咏女子居丧期的一袭黑衣。并升华到夜的宁静安详而赞美女子的相似美好品质。此处则剥离这一特指对象(Mrs. Wilmot, his cousin Robert Wilmot's wife)。

4.      因为时代的跨度以及文字文化的差别,此处已不是翻译或译作,只能称为“移”。虽然努力保持原诗的精华,但在结构上作了改动,并增删了个别诗句。特此注明。

?------------------------------------------------------------------------------------------

She walks in Beauty _ George Gordon Byron

 

SHE walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that 's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

 
And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

以下内容来自百度贴吧网友congliu2010的帖子

查良铮译:

她走在美的光彩中,象夜晚          

皎洁无云而且繁星漫天;?

 明与暗的最美妙的色泽          

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

 

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。          

美波动在她乌黑的发上,         

或者散布淡淡的光辉          

在那脸庞,恬静的思绪          

指明它的来处纯洁而珍贵。  

 

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,          

那迷人的微笑,那容颜的光彩,          

都在说明一个善良的生命:          

她的头脑安于世间的一切,          

她的心充溢着真纯的爱情!

 

周永启译:

她在幽美中行走          

像静夜——万里无云,满天星斗,          

一切明暗交织的美色          

都在她那容貌和双眸中汇合,          

如此融就的柔和光泽,          

艳丽的白天岂能轻得?

 

增一分阴影,减一丝光线,          

都将有损那难以言喻的、          

飘动在她的每束乌黑的发髻上          

或轻轻笼罩在她面庞上的风采。          

恬静甜美的思想在她脸上表现          

她的心地是多么纯洁,可爱!

 

她的面颊和眉睫          

是如此温柔、安详、富有情意,          

其间微笑动人,神采奕奕,         

这全说明她一向慈善为怀,          

她的思想与世无争,          

她的心地天真仁爱。

 

李丽琴译:

她在美中行          

她在美中行          

像静夜------万里无云,繁星满天,          

一切明暗交织的美          

在她的容颜和双眸中汇合,          

如此融就的柔和之光,          

亮丽的白天岂能轻得?

 

增一分阴影,减一丝光线,          

都将有损那难以言喻的         

波动在她绺绺黑发上          

或轻笼在她面庞上的风采。          

恬美的思绪表明          

她的形体是多么纯洁,高贵!

 

那面颊,那眉宇          

如此温和、平静,而情意          

却胜似万语千言,          

其间微笑动人,神采奕奕,          

这全说明她一向慈善为怀,          

她的思想与世无争,          

她的心地天真仁爱。

 

 

她走着,洒一路姣美

congliu2010

?

她走着,洒一路姣美,好似

夜空无云,天上有繁星,

或暗,或明,那美的极致

聚于她颜面,凝于她眼睛,

逐渐融化为清光幽姿,

艳阳天得不到如此天恩。

 

多一丝阴影,少一缕光线,

会把她无名的美质损害,

那美呵,在她的乌发上蹁跹,

又轻轻闪耀在她的两腮;

她安详怡悦的神思在歌赞

那住所有多么纯洁、可爱!

 

那面颊,那天庭,如此安谧,

如此温柔,又生动欲语;

耀眼的光彩,迷人的笑意,

显示出年华偕美德同住,

与天下万事和睦的胸臆,

蕴含着纯真爱情的灵府!

登录后才可评论.