雨夜
黑塞
在屋顶和青藤之上
平淡安静滴滴下降
并进入黑暗的家乡
轻轻伸展面纱一样,
随着风儿上升下降
没有生命,依然生长。
田野紧紧抓住乌云
天空将这大地贴近
在安静的歌曲里边,
挥舞,奔跑,哀叹、震颤,
像深沉的小提琴声
音调蕴含渴望冲动
多黑暗并传向远方
并且到处感动心脏,
在向往同样的乡愁
之后,没有任何话头。
无言,不是提琴宣讲,
变成声、胀成静的力量
多雨之夜的风吹里
摇篮曲平稳且静谧
在它的黑暗歌曲中
夜无怨地角力抗争。
Regennacht
Auf Dach und Simsen überall
Der stetig leise Tropfenfall
Und weit hinein ins dunkle Land
Sanft wie ein Schleier ausgespannt,
Der sich im Winde senkt und hebt
Und leblos ist und dennoch lebt.
Der Acker, der die Wolke zieht,
Der Himmel, der zur Erde strebt,
Das wogt und rinnt und klagt und bebt
In diesem stetig leisen Lied,
So wie ein tiefer Geigenklang
Geheimer Sehnsucht dunklen Drang
In Töne hüllt und weiterträgt
Und da und dort ein Herz bewegt,
Das nach demselben Heimwehland
Sich sehnend, keine Worte fand.
Und was nicht Wort, nicht Geige sagt,
Wird Ton und schwillt zu stiller Macht
Im stetig leisen Wiegetakt
Der windbewegten Regennacht;
Die nimmt, was klaglos rang und litt,
In ihre dunklen Lieder mit.