【胜者不受评判 Победителей не судят - 俄谚 出处】

1949年底,毛泽东首次走出国门,访问他一生中唯一访问的异邦——苏联。

12月16日,在毛泽东抵达莫斯科当日晚六点,斯大林在克林姆林宫小会客厅会见了他。在两位巨人的交谈中,斯大林送给毛泽东一个金句:胜利者是不受审判的。

师哲口述、李海文整理的《在历史巨人身边:师哲回忆录》(中央文献出版社1991年12月版)第14章第二节《两个伟人的首次会面》,对1949年克里姆林宫的斯毛会有详细记载——

斯大林紧紧地握着毛泽东的手,端详了一阵说:“你很年轻,红光满面,容光焕发,很了不起!”他回过头来,又把自己的同僚一一介绍给毛泽东,大家围站在大厅里,相互问好,互表祝愿。

斯大林对毛泽东赞不绝口:“伟大,真伟大!你对中国人民的贡献很大,是中国人民的好儿子!我们祝愿你健康!”又说:“你们取得了伟大的胜利,祝贺你们前进!”这时,气氛十分热烈、动人。

毛泽东回答说:“我是长期受打击排挤的人,有话无处说……

不等主席讲完,斯大林立即插话:“胜利者是不受审(判)的,不能谴责胜利者,这是一般的公理。”斯大林的这句话使毛主席没有把内心的话讲出来。

------------------

Победителей не судят

胜利者不受审判,指既已作出成就,不必挑剔小过,

 

1986年福建教育出版社出版的一本小书《俄英汉对照俄罗斯谚语集》,奉上了一个相对可靠的答案。这本谚语集的第773词条:Победителей не судят,胜利者不受审判,指既已作出成就,不必挑剔小过,对应汉语的“胜者为王,败者为寇”。

原来,“胜利者不受审判”是一句俄罗斯的古谚

----------

 

感觉多年来,上述翻译和说法,不够准确和精确。

Победителей не судят

Winners are not judged

优胜者不被评判

从俄语原意,英语汉语的翻译来看。 

судят (苏杰特)是判断评价之意,并无审判 пробный 之痕。

斯大林的本意是:任何人无权,也不能对胜利者评头论足,说三道四。

 

 

 

 

登录后才可评论.