2020年是个多事之年。2021年是个希望之年。《友谊地久天长》是首跨年之歌。每年的新年爬梯的最后,常常有这首歌或者这首歌的音乐,今年没了爬梯,在网络的爬梯上祝朋友们新年快乐!
这个视频里都是摄影高手们拍摄的动物精品,有不少拍自非洲原野。
我唱了5段,前面和最后都是英文,中间两段唱了中文,中文歌词是我自己填的。我没有用网上现成的中文歌词,我自己写了和声唱了两重唱。请点击歌曲听我唱的《友谊地久天长》。
友谊地久天长是一首古老的苏格兰民歌。18世纪,有位农民搜集整理出那块古老土地上的精华,他自己也写诗写歌,他就是苏格兰伟大的诗人罗伯特·彭斯(1759—1796),十九世纪英国浪漫主义诗歌的先驱。在他身后,蓬勃起拜伦、雪莱、济慈,一支被视为“叛逆”的队伍。这首《友谊地久天长》原名《往昔的时光》(Auld Lang Syne),我国著名的词曲译者邓映易先生将其译做“友谊地久天长”,它本缠绵着怀旧的思绪,副歌中也一再祝愿与颂扬“友谊地久天长”(for auld lang syne)。
罗伯特·彭斯搜集整理出了这支歌,他对词曲进行了改编,有记载:“这是一首流行很广的五声音阶的苏格兰歌曲,可能原先是一首民歌”。没有彭斯的工作,我们将无缘结识这支歌。到了20世纪40年代,电影《魂断蓝桥》让这首歌家喻户晓,它唱遍了全球。原词采用苏格兰方言,今为英文、为中文,为每一种可藉表达人类情感的文种。彭斯没上过什么学,却从15岁开始写诗;他一生短暂,却创作了六百多首诗歌;他的成功之作都用苏格兰方言写就,读其诗淳厚的民歌风味和浓郁的地方色彩,仿佛是看一幅画着干草车的17世纪的乡村油画;而唱其歌,却好像由我们自己的心中涌出。《往昔的时光》一诗仿佛已成了全世界的国歌。
中文填词:yuanyuan88
和声创作:yuanyuan88
Harmony melody and Chinese lyric are written by yuanyuan88
MV/Singer: yuanyuan88
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For the sake of auld lang syne
Here is a hand my trusty friend
Give us a hand of yours
We’ll take a right good drink, my friend
For the sake of auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For the sake of auld lang syne
旧日的你岂能忘记 时常记挂心上
我们曾经情投意合 一起牵手欢唱
怎能忘记昔日情谊 朋友永记心上
纵情欢歌高声歌唱 友谊地久天长
旧日的我你还记得 是否也记心上
我们曾经心心相印 一起牵手欢唱
昔日情谊不可忘记 朋友要记心上
纵情欢歌同声歌唱 友谊地久天长
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For the sake of auld lang syne
听过很多次同样的歌,但这是我头一次听到咬字这么请楚,发音清晰的唱法。中文翻的也非常好。非常欣赏这种唱法。百听不厌。我现在只听园园的"友谊地久天长“, 不听老外的。这是 最好的新年礼物。非常感激。