七絶 疫中球道行
荒川郁郁柳丝黄,
越谷亭亭松笠刚。
花粉漂零塞口鼻,
球翁爽快踏风霜。
何をふざけたこと抜かしているんだ!
伤心的雪花歌詞
一场感情就像凋谢的落花
离别后留下无情的伤疤
两个人从相爱到不肯说话
誓言经不起那时间的变化
不敢再去回想曾温暖的家
痴情的结果真的太可怕
最痛苦的不是你的心变了
是你转身以后我还放不下
天空中下着伤心的雪花
我用什么来把它融化
风吹过耳边像你的情话
你却带着谁消失在天涯
天空中下着伤心的雪花
我用什么来把它融化
说什么永远骗人的鬼话
最伤人的爱也不过如此吧
伤心的雪花
不敢再去回想曾温暖的家
痴情的结果真的太可怕
最痛苦的不是你的心变了
是你转身以后我还放不下
天空中下着伤心的雪花
我用什么来把它融化
风吹过耳边像你的情话
你却带着谁消失在天涯
天空中下着伤心的雪花
我用什么来把它融化
说什么永远骗人的鬼话
最伤人的爱也不过如此吧
天空中下着伤心的雪花
我用什么来把它融化
风吹过耳边像你的情话
你却带着谁消失在天涯
天空中下着伤心的雪花
我用什么来把它融化
说什么永远骗人的鬼话
最伤人的爱也不过如此吧
伤心的雪花
可可托海的牧羊人 - 王琪
词:王琪
曲:王琪
编曲:达吾然
缩混:文克津
那夜的雨也没能留住你
山谷的风它陪着我哭泣
你的驼铃声仿佛还在我耳边响起
告诉我你曾来过这里
我酿的酒喝不醉我自己
你唱的歌却让我一醉不起
我愿意陪你翻过雪山穿越戈壁
可你不辞而别还断绝了所有的消息
心上人我在可可托海等你
他们说你嫁到了伊犁
是不是因为那里有美丽的那拉提
还是那里的杏花
才能酿出你要的甜蜜
毡房外又有驼铃声声响起
我知道那一定不是你
再没人能唱出像你那样动人的歌曲
再没有一个美丽的姑娘让我难忘记
我酿的酒喝不醉我自己
你唱的歌却让我一醉不起
我愿意陪你翻过雪山穿越戈壁
可你不辞而别还断绝了所有的消息
心上人我在可可托海等你
他们说你嫁到了伊犁
是不是因为那里有美丽的那拉提
还是那里的杏花
才能酿出你要的甜蜜
毡房外又有驼铃声声响起
我知道那一定不是你
再没人能唱出像你那样动人的歌曲
再没有一个美丽的姑娘让我难忘记
心上人我在可可托海等你
他们说你嫁到了伊犁
是不是因为那里有美丽的那拉提
还是那里的杏花
才能酿出你要的甜蜜
毡房外又有驼铃声声响起
我知道那一定不是你
再没人能唱出像你那样动人的歌曲
再没有一个美丽的姑娘让我难忘记
可可托海,哈萨克语的意思为“绿色的丛林”,蒙古语意为“蓝色的河湾”
“那拉提”是准葛尔蒙古语,意思为有太阳的地方,后汉语引喻为“最先见到太阳的地方”。那拉提一般指那拉提旅游风景区,位于新疆新源县境内,地处天山腹地,伊犁河谷东端,总规划面积960平方公里。
我想认识一位女人 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士
我想认识一位女人,
如壁炉里红色的火苗,
热烈柔轻。
当我忙完一整天的琐事
帮我把疲惫和烦燥抚平。
因此在那霾红的黄昏,
靠近到她盈盈的燎影,
沉沉浸入舒暖和曛宁。
不必需要小心的努力,
赢得和她海誓山盟;
不用作出灵魂的交换,
争取和她相知深沉;
更不必隐忍心房的颤粟,
对她做出苦涩的追寻;
无需那些无谓的搭讪
和搭讪后的言不由衷。
I Wish I Knew a Woman - D. H. Lawrence (1885-1930)
I wish i knew a woman
who was like a red fire on the hearth
glowing after the day's restless draught.
So that one could draw near her
in the red stillness of the dusk
and really take delight in her.
without having to make the polite effort of loving her
or the mental effort of making her acquaintance.
Without having to take a chill, talking to her.