这篇英文诗是描写男女间面对爱情时是“分”还是“合”的两难,它利用各种景象像是雨、太阳、风及相对的日常东西雨伞、日影、窗户等来描述对爱情的取舍,算是一首通俗易懂、口耳相传的好诗。它翻译成中文后,出现许多版本,像是白话文、诗经、七言绝句等版本,每种版本都有特色,令读者欣然向往。
网友纷纷反馈:“中文太美了,诗情画意、波动心弦、字字入心,不醉也难。”、“真是难得一见的好译文”、“如果大家都看这类文章,国学程度会变得非常好,非常有文化,不同的翻译有不同的美感……”、“从文学的角度来欣赏感谢分享……文化上的不同,各有巧妙”、“英版如初恋般的患得患失;诗经版如失去亲情般的悲痛。”、“中国文字、诗词、小说、音乐、戏曲、饮食等……真非中国人不能感受其美,其深度!”。接下来一起来欣赏英文原诗及各种中译版本之美。
英文原诗:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find ashadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.
This is why Iam afraid,you say that you love me too.
白话文版翻译:
你说你爱细雨,但当细雨飘洒时,你却毫不犹豫撑开了伞;
你说你爱太阳,但当烈日当空时,你却看见阳光下的阴暗;
你说你爱微风,但当微风轻拂时,你却紧紧地关上了门窗;
这就是为什么,你说你也爱我,但我却为此深深感到忧烦。
文艺版翻译:
你说烟雨微扬,兰亭远望;后来轻揽婆娑,巧遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧西厢;后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情缠柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自感伤。
诗经版翻译:
子言慕雨,张伞避之。
子言好阳,寻荫蔽之。
子言喜风,合户避之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版翻译:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮绮窗闭,
君乐吾兮吾心惧。
七言绝句版翻译:
恋雨却怕绣衣湿,
爱日偏向树下倚。
喜风还把绮窗闭,
叫奴如何心付伊。
七律版翻译:
江南三月雨微斜,罗伞犹忧湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风明月雪初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,深恐流年拆鸳鸯。
台语版翻译:
你讲你爱落雨天,落雨出门你遂揭雨伞。
你讲你爱曝日头,日头下行路你遂闪日影。
你讲你爱风微微,风若起你遂关门又关窗。
你讲你深深爱我,我遂不敢叫哮想!