艾米莉.狄金森的妙詩,可以借來理解“川普崇拜”現象

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
打印 被阅读次数

譯者按:

四年多前,川普團隊想物色一個名詩人出席川普總統就職典禮朗誦詩歌時,遭到多位真詩人的斷然拒絕。前美國桂冠詩人羅伯特·哈斯(Robert Hass )在接受有關方面的問卷調查時,建議由川普的女兒伊凡卡朗讀艾米莉.狄金森的詩《我这条命挺立為一桿上膛的槍》(My life had stood a loaded gun,764)。此詩的英文箋註和評論難以盡述,已有前人中譯,由於微妙深奧,詩無達詁,可以不斷重譯和詮釋。筆者因此重譯此詩并參照多家評論詳加註釋,借以提供一個新的閱讀視角,理解川普崇拜現象:詩中以枪桿自喻的「我」与那個「主人」的關系,可以借來理解川粉与川普之间扭曲的人際關系,川粉尤其是女川粉等待被利用當槍使的精神錯亂。

 

我這條命挺立為一桿上膛的槍

艾米莉. 狄金森作

傅正明譯

 

我這條命挺立--一桿上膛的槍--

棄置各個角落,直到時機來了

主人經過--認出我--

把我帶走--

於是我們漫步元首的森林--

於是我們追獵雌鹿--

每一次我為他發聲

回音蕩漾山谷--

而我的微笑,如此熱忱的光焰

閃爍在一片溪谷--

它像一張維蘇威的臉 1

讓它的歡樂暢通進出--

入夜--我們的睛日完了--

我保護主人的頭顱--

比綿鳧絨毛的

深凹枕頭更好,共享舒服2--

對他的敵人3--我誓死同仇--

無須再次啟動,4

我就會對牠投以黃色目光5 --

也不必再次按下一個強力的拇指6--

雖然比起他--我也許命大,

他卻必定7比我壽年更長--

因為我只有獵殺的力量,

沒有--死寂的力量--8
 

註釋

1 位於義大利的維蘇威火山在西元79年摧毀了龐貝古城,維蘇威一詞後來可以用來指火柴。「維蘇威的臉」也可以比喻槍眼噴發的火光,可以照亮主人開槍射擊時的面部表情。子彈出膛猶如維蘇威火山爆發。

2 主人枕槍而睡,猶言枕戈待旦,同時有性暗示和反諷,因為堅硬的獵槍不會好於絨毛枕頭。綿鳧,或譯絨鴨,有自拔羽毛的習慣,因此可以象徵自我摧毀。

3「他的敵人」指獵物,敵人(foe),兼有障礙的意義。

4 此處含義是,主人第一次用了獵槍之後,無須再下命令,獵槍就會主動出擊效命。
5「黃色目光」,猶言流露凶光暗藏殺氣的目光,也可以指槍眼噴射的火焰。.

6用拇指按壓某人的鼻子是一個古老的比喻,比況一種侵略行為。拇指也可以指獵犬的大腳趾,獵犬可以彎曲前腳來表示獵物所在的方向,如同人也可以用指頭指示方向。

7 必定(must)也可以用作動詞,意為發霉,發霉之後臭氣久久不散。

8 意即主人退隱或死亡之後,槍桿還可以繼續用作戰鬥的武器。

 

Emily Dickinson

My Life had stood - a Loaded Gun (764)

 

My Life had stood - a Loaded Gun - 

In Corners - till a Day 

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

 

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

 

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it’s pleasure through -

 

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master’s Head -

’Tis better than the Eider Duck’s

Deep Pillow - to have shared -

 

To foe of His - I’m deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

 

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die –

登录后才可评论.