瓦尔特·兰道:《我与人无争》(译诗)
(2014-10-07 07:04:20)
我与人无争
I Strove with None
BY Walter Savage Landor (1775-1864)
(原作:瓦尔特·兰道)
翻译:徐家祯
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我与人无争,因为无人值得我与之为敌,
我最爱的是自然,其次就是文艺;
在生命之火上我暖着自己的双手,
火焰渐熄了,我随时准备与人世别离。
上世纪七十年代初译于
上海江苏路安定坊僦居
二0一四年九月三日修改于
澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄
译注:
瓦尔特·兰道,英国作家。出生于一个医生家庭。个性很强,虽进过几个著名的学校,比如:牛津大学的三一学院等,但最终都因反叛的性格被开除出校。兰道研究拉丁文,用拉丁文写作,再译成英语。他与华滋华斯等英国著名诗人同时代,与他们有不同程度的交往。因为研究拉丁文,他一生多次去意大利居住,最后一次在佛罗伦斯住了六年,穷愁潦倒而死。寿命相当长,活了八十九岁。死后葬在当地的英国墓地。
虽然兰道写过不少诗,还出过好几本诗集,但他的诗歌在英国文学史上地位不高,所以,很多学术著作中提到他时,都只把他称为作家或散文家,很少提到他也是诗人。但是,兰道七十五岁时写的这首短诗,倒流传极广,连题目都各式各样,我就见到过好几种,比如,有叫《生与死》的,有叫《七十五岁华诞所作》的,有叫《终曲》的,不一而足。
这首诗的中译本,则就更多了。要是查一下网页,大概几十个版本总是可以找到的。而流传得最广的,大概要算杨绛的译本了:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
我最近看到博友傅正明先生的两个译本,都是用七言古诗的形式译的。第一首是七言律诗,译成八句,用词造句都很典雅:
终曲
七十五岁抒怀(七律)
素心从不与人争,无事力能遮慧明,
出没山林恋绿水,推敲文字写丹青。
手寒墨冻心头热,笔饱诗工气韵腾,
待到泉枯残火熄,离魂化作夜空星。
但我给他提了两个意见:一是,因为要改成八句,内容就要增加了。这样做,就更接近于改写,而不是翻译了。二是,因为加了内容,就把原来诗中很“虚”的内容坐实了。诗,有时候就贵在“虚”;太“实”了,反而限制了读者的想象力。傅先生看了我的评论,又改译成七言绝句一首,就更接近原作了,虽然我仍是不主张把西诗译成中国古诗形式的:
七绝
不屑与人争俗利,
钟情山水化丹青,
心头内热暖双手,
火熄诗成归杳冥。
这首诗,我在“文革”中期 —— 大概七十年代初吧 —— 就看到过,也曾翻译成现代中文。记得那时看到此诗印象就很深,因为觉得这位老先生能把生死看得那么坦然自若,再加他一生就喜欢自然和文艺,倒跟我的性格很像。当然,那时我自己只有二、三十岁,离“死”还遥远得很,只是很对他生死由之的豁达大度姿态产生敬佩感而已。没想到,只是一眨眼的功夫,我也快到兰道写该诗的年纪了,不知何时,我的“生命之火”亦将熄灭了!
最近在网上一看到这首诗的译本,我马上记得自己在四十年前就译过此诗。把那时抄成的六本《译丛》找出,果然该诗就在其中一本之中。删掉几个字,使词句精练一点,没改动原韵,放在博客上,祈望得到高手之斧正。
徐家祯
补注于二0一四年九月三日