【舟上看星】译文一,律诗体
"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)
湖水粼粼小舟轻,
卿心愉悦璀灿情。
苍穹遥遥春水近,
婀若白莲娑晶莹。
星曜本自忧阴与,
曙熙昭然星失明。
卿悦烁星有几颗,
几抹浓阴卿梦萦?
舟撸水下稍腾挪,
搅乱一池黝水清。
满眼繁星倏不见,
更堪舟边那颗星。
水失沉静星不存,
皱水残星影无踪。
“宫阙固有星满天,
万里天空烁星恒”。
流星倏忽头顶过,
碎裂逸逃瞬时崩。
倚赖天堂难确永,
卿星在水信久经?
倘若湖海怒风惊,
卿星溺水虐浪淫。
敢问可有搏天勇,
深渊狱海逆搜寻?
【舟上看星】译文二, 现代诗版本
"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)
看那星呵、我的爱人,
在粼水中轻荧。
她如洁白的芙蓉,
妩媚盈盈;
比那遥远的天上,
愈见晶莹。
亲爱的、你可知道,
是浓阴的幽黯,
衬出了,星儿的晖容。
我的爱呵,
你的手中、星有几颗?
你的心中、浓阴几层?
是否有过几片絮云,
幸运萦绕在、你的梦魂?
我是你的唯一么? 我的爱!
我要做、捧在你手里的,
唯一的、星。
我轻摇舟撸,暗搅水心。
让幽静的湖水、纹波起痕。
亲爱的,看到了么?
那满眼的繁星、
倏然消遁?
尤其是你最爱的,
那颗最亮最大的,
璀璨的明星。
清水皱了,我的星!
水镜破了,我的梦!
水中的晶莹呃、
你的美妙、
就这样地、无影无踪?
不! 你说,
看啊、那天宫的永恒。
苍天,它固守荒洪!
我的星,你说,
她会永存。
她陪我,到天荒地老,
她伴我,度万世亘辰。
奥, 我的爱人!
你再看。
看到了么? 那流星。
她刚刚的、划破了夜空。
她逃逸的火花、
溅失在、无艮的苍穹。
天堂,不会守候永恒的许诺;
上帝,不曾赐予无忧的安宁。
更何况,
我,你的爱人。
是呃,我亲爱的,你的爱人!
如若是,
你最爱的、那颗星,
她被惊涛卷失,
她被恶浪吞淫。
我的爱呃,你可有勇气,
游向那、漆黑的深渊
奔向那、地狱的囚井?
游,亲爱的、
在黑暗中、奋勇游奔!
永远地、在腥浊的地狱里,
搜寻?
“In a Boat' (原玉)
by: D. H. Lawrence (1885-1930)
SEE the stars, love,
In the water much clearer and brighter
Than those above us, and whiter,
Like nenuphars.
Star-shadows shine, love,
How many stars in your bowl?
How many shadows in your soul,
Only mine, love, mine?
When I move the oars, love,
See how the stars are tossed,
Distorted, the brightest lost.
--So that bright one of yours, love.
The poor waters spill
The stars, waters broken, forsaken.
--The heavens are not shaken, you say, love,
Its stars stand still.
There, did you see
That spark fly up at us; even
Stars are not safe in heaven.
--What of yours, then, love, yours?
What then, love, if soon
Your light be tossed over a wave?
Will you count the darkness a grave,
And swoon, love, swoon?