咀日文嚼汉字(4)
法语的“Chinois”(喜娜娃子),是指的中国,中国式的,中国人的,还有就是难懂的意思。
男性:Je suis chinois. 我是中国人
女性:Je suis chinoise. 我是中国人
C'est un casse-tête chinois. 这是一件令人头痛的工作。
可能是法国人觉得汉语确实复杂难动,便将中国这个词代指“复杂难懂”了。
这有点像是法国人在拿中国“开涮”的意味。为什么不说“阿拉伯语”是两人头痛的复杂难呢?
法国,法国人,也有被世界各国“开涮”的时候。
上世纪西班牙发生的流感被英国人称为“西班牙流感”,而西班牙人认为是法国人带来的病毒,西班牙人说是“法兰西流感”。欧洲人相互之间开涮对方,许多单词也成为术语,熟语,成语(习惯成自然的单词)。
英国和法国各位竞争对手,英国人将避孕套称为“法国信件”(French letter),而法国人则将避孕套称为“英国人的帽子”(La capot anglais)
法国人称军队涣散叫“Filons a l'anglaise”(英军逃遁),英軍称“Let's take French leave”(法国假条,法军败逃)。
日语有很多汉字连日本人都很难读出,就像许多中文难度汉字一样,不下一番功夫永远是“陌生”的。