钓鱼还是钓雪

茶坛子谈诗歌居然谈出个钓雪的画面: 一老头穿着蓑衣斗笠在冰冷的天气里跑到江边钓雪。

这个诗意太诡异了。

可能你说,钓雪有啥,人家姜老太公不是还直钩钓鱼过吗?姜子牙直钩钓鱼,实际就是个表演,让人传出去,觉得这老头很独特。独特的人如果不是精神病,自然有独特的见解,于是周文王起了好奇心,找姜子牙聊了一下。姜子牙给周文王说了若干条造反理由和若干条造反举措。周文王一听,好,老子早想造反,但就是缺少正当理由,照你这么一说,造反不仅有理,而且是为了天下苍生的利益,和我个人的王权梦没丝毫关系。事不宜迟,咱就开始干。得了,你也别钓鱼了,给我当个谋士吧。万一遇到有人质疑我造反,你去跟他辩解。

扯远了,回头说这个钓雪。“独钓寒江雪” 被理解成独自在寒江上钓雪。我们是不是可以这样理解下面的诗句?

独酌无相亲  ==》 独自把没有品相的亲戚给喝了
冷坐太憎生  ==》 冷冷地坐在太太讨厌生出来的孩子身上
独醉好天良夜 ==》 不是喝酒,喝的是好天良夜。
独坐敬亭山 ==> 一屁股坐在敬亭山巅


好吧,我把这些诗句出自哪里列出来,看看你按照上面的解释可行不可行:

1. 月下独酌四首·其一 by 李白

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月裴回,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。


2. 独饮  by 陆游:

肃肃霜风劲,
萧萧木叶声。
残年如寄尔,
冷坐太憎生!
就市沾新酿,
呼儿洗破觥。

 

3 如梦令·花上娇莺哑咤  by  吕胜己

花上娇莺哑咤。
著色江南图画。
可惜好春风,有酒无人同把。
拚舍。
拚舍。
独醉好天良夜。


下面这个虽是名字,但是可以看出李白同学完全没有一屁股坐在敬亭山顶的意思
4 《独坐敬亭山》

by  李白

众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。


不多说了,理解“独钓寒江雪” 是在下雪(或有雪)的寒江上(边)钓鱼有困难吗? 如果有困难,搜一搜别人的解释就搞定了。或者问一问自己的语文老师也可以。

你可能会问,既然不是这个意思,为啥不写成这样:

独酌无相亲  ==》 无相亲独酌 ==》没有亲人相伴,怎么办,只好自己跟自己喝。酒瘾来了没办法
冷坐太憎生  ==》 太憎生冷坐 ==》 哎呀,生活太难了,太累了,没乐趣,只好冷坐
独醉好天良夜 ==》好天良夜独醉 ==》 好天良夜,良辰美景呀,看我自己都醉了
独坐敬亭山 ==> 敬亭山独坐 ==》 就是坐在敬亭山某处看风景

不理解的话你可以看看老毛写的“一唱雄鸡天下白”。 明明是“雄鸡一唱天下白”,为啥要把“一唱”搁在前面? 平仄要求啦。还有那个“黄鹂鸣翠柳”,为啥不用“翠柳鸣黄鹂”?对仗要求呀, 要不下句: “白鹭上青天” 怎么对?

看看杜牧的:

远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花


如果你来写。可能是:

远上寒山斜石径
白云深处有人家
爱枫林晚停车坐
霜叶红于二月花

行不行呢? 行!只不过你把人家的名牌西装改成了对襟大褂,韵律全无,

还有诗词翻译,我觉得首先你得知道两点,一是对原诗的正确理解,二是对目标语言诗词格式的基本了解。两者缺一,都翻译不好。

比如我的好朋友行者一路歌对《江雪》一诗的英文翻译:

Thousands mountains bird flying no more
Ten thousands trails man track vanished all
Only a single boat an old man in minion and hat
Lonely fishing the cold river and snow


老为版主看帖大喜, 说:“ 厉害!茶坛藏龙卧虎啊。最近茶坛文艺味很浓啊。:)”。 这可以理解,一来老为不读古诗,二来老为不懂英文诗韵律,第三,老为还够不上文艺青年。如果他懂一点这方面的知识,就不这么说了。

龙叔觉得需要对老朋友的诗词翻译做客观评价(歌兄见谅哈)。

首先,这个翻译如果给有中文背景的人看没什么问题,而且头两句的结尾还押韵(后面不行了哈,snow 与 hat 不搭,也也前面的 more, all不搭韵)。另外,就是用词问题, “man track”? 还有最后一句  “Lonely fishing the cold river and snow”, 龙叔觉得少了一个 “in”, 加上  “Lonely fishing in the cold river and snow” 才好。 估计行者一路歌兄也是认为那个老头不是在钓鱼,而是在钓雪。还有“千山”到底用“mountains” 还是用 “hills”我觉得也需要推敲,据https://www.askdifference.com/hill-vs-mountain/上的解释,我觉得还是用hills好。

我搜了一下别人的译文:

Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
In a small lone boat straw-caped man with hat,
Alone, angling river in cold, snow white.

看看后面的韵,很搭吧。 看看 "foot-print "和"人踪" 很合吧,还有,最后那个“cold,snow”前面是加了“in”的。

 

登录后才可评论.