当你老时
When You Are Old
BY WILLIAM BUTLER YEATS (1865-1939)
威廉·巴特勒·叶芝原著
徐家祯翻译
- When you are old and grey and full of sleep,
- And nodding by the fire, take down this book,
- And slowly read, and dream of the soft look
- Your eyes had once, and of their shadows deep;
- How many loved your moments of glad grace,
- And loved your beauty with love false or true,
- But one man loved the pilgrim soul in you,
- And loved the sorrows of your changing face;
- And bending down beside the glowing bars,
- Murmur, a little sadly, how Love fled
- And paced upon the mountains overhead
- And hid his face amid a crowd of stars.
- 当你老时,鬓发斑白,睡意沉沉,
- 在炉边昏昏欲眠,取下这一书本,
- 慢慢读着,梦想你曾有过
- 眼神的温柔和瞳影的幽深。
- 多少人,既有意假,也有情真,
- 爱的是你颜貌和喜乐雍容的良辰;
- 只有一人,却爱你朝圣者的心灵,
- 以及你变化的面容上的愁痕;
- 在红彤彤的炉栅边俯身,
- 有点伤感地轻诉,爱如何逃遁,
- 去头顶的山上漫步,
- 将脸蛋儿躲进星群。
- * 威廉·叶芝,爱尔兰诗人。我以前从未翻译过他的诗篇。爱尔兰是一个小国,却在文学、艺术、科学、医学、政治、经济,等等领域,都出过世界一流的人物。叶芝,就是世界文坛上一颗巨星。很可惜,爱尔兰的光芒常常被他的邻国 —— 英国 —— 更加耀眼的光芒所遮隐。
- 《当你老时》,可能是叶芝最著名的诗歌之一,创作于1893年,诗人28岁时,是献给一位他深恋着的,不但貌美而富有,还充满革命热情的年轻女演员茅德·冈(Maud Gonne)的。叶芝二十三岁初次遇见这位当时二十二岁的女子。叶芝虽热恋着她,但感到自己不够成熟,就没有向她表白爱情。后来,叶芝终于向她求婚,却遭到拒绝。最后茅德嫁给了一位军官。叶芝也与别人结婚。
- 这首《当你老时》应该是一首情诗,却写得十分奇特巧妙,因为诗中并没有直接描写青春和爱情,而是想象恋人老了之后如何。他想象他的恋人老了的时候,他还能向她诉说对她的爱情。这是因为他爱的是恋人“朝圣者的心灵”和“变化的面容上的愁痕”,而不像别人,爱的只是她的“颜貌和喜乐雍容的良辰”。所以,虽然等年老时,爱已经逃遁,但并未消失,它只是“去头顶的山上漫步,将脸蛋儿躲进星群”。
- 因为这首诗太有名了,所以不但翻译者众多,而且解析、评论的文章也很多,不需我在此赘述。我在这里倒想说几句翻译此诗后的感想。
- 这首诗一共只有三段,十二句,但我译得非常吃力,最后的结果还远不能满自己的意。
- 我一直认为:诗是应该能够朗诵的,所以必须语通句顺、琅琅上口,于是,很重要的一个条件是要有韵。很多人有个错觉,觉得写中国诗,就必须每句字数相等。其实,不要说中国古诗中也有字数不等的句子出现,而且等到唐宋之后,出现了“词”这一形式,句子就长短不一了,而音律的节奏感却反而更加增强了。但是,韵却不可没有。而且,中文诗词,往往都是一首诗词一韵到底,除非长诗或者词的长调,才有转韵的情况,即使如此,往往也一首诗词,仅转韵一次而已。可见,押韵,而且一韵到底,是中国诗歌的主要传统形式。
- 我一贯认为,翻译诗歌的目的,是把外文诗歌介绍给不懂外文的读者看。读者既然不懂外文,译者就不必拘泥于外文原诗的形式,因为外文原诗的形式与不懂这种语言的读者无关,读者们关心的只是内容。要了解原诗的形式,就要读者自己去读原文。再说,两种完全不同的语言,语言形式是否能转译,也是我一直怀疑不信的。
- 既然翻译诗歌的对象是不懂原文的读者,那么,我们就要把一首能够感动我们译者的外文原诗,译成一首也能感动中文读者的中文诗歌,于是,能不能用遵循中国诗歌传统的形式来翻译,我觉得,是识别译诗成功与否的一个重要标准。
- 翻译的“信达雅”三字准则中,“信”为第一重要。不“信”则不能称之为“翻译”,只能说是“改写”。所以,翻译这首《当我老时》时,我觉得最困难的是要找到既符合诗的原意而又顺当的韵。
- 这首诗每段的押韵方式是abba。中文诗歌一般是不用这种韵式的。于是改成每段1,2,4句押韵。新诗的韵不必与格律诗那样,要求严格,只要大致能够凑合就可。本译诗押的是 [en, un, ün] 韵。
- 第一段:“nodding”,很多人都译为“打盹”,字意没译错,但既已“打盹”,也就是“睡着了”,还能看书吗?所以,我译为“昏昏欲眠” —— 想睡却还没有入睡之时。
- “shadows deep”,我译为“瞳影的幽深”。我的理解是说年轻人的眼瞳,因为明亮,所以能够在眼瞳的深处映出外界事物的影子,不像老年人,眼睛浑浊了,就不会在眼里再看得到这种“幽深的瞳影”。
- 第二段:“moments of glad grace”,很多人忽视了那个“moments”。此词的意思是“片刻”,我以为这是指人们能拥有貌美青春的时间只是短暂的片刻,而“很多人”,爱的只是这段“片刻”的时间。所以,我译成“(美时)良辰”。
- “the sorrows of your changing face”,指的是人变老时,容貌也变老了,在发生这种改变时,脸上出现的这种忧伤的表情,所以译为“变化的面容上的愁痕”。
- 在这里,我想用以上这几个例子说明的是,我之所以在翻译这首诗时选择了这样的译法,不仅是为了押韵,而且更是为了设法尽量精确地转达原诗的意思,不过,老实说,我对这首译诗中选用的词语和句式还是并不十分满意,可以改进之处很多,有待进一步修改。
- 二0一八年十一月六日
- 于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄
关于译者:
徐家祯 (1942 -):上海人,散文家、语言学家、教师、非专业翻译家。毕业于上海师范学院、美国夏威夷大学。任教于上海建东中学、美国夏威夷大学、澳大利亚阿德莱德大学。2009年8月退休。出版著作:《南澳散记》、《山居杂忆》(与先母高诵芬合著)、《音乐欣赏随想曲》、《东城随笔人物篇》、《语言和情景》(译著)、《语言的演变》(译著);尚未出版著作:《东城随笔》、《西窗漫话》、《山居续忆》、《旅行·音乐·诗歌》、《稼研堂悼亡诗二十七首注释及说明》(与先父徐定戡合著)、《我的冷门音乐CD陈列馆》、《弗罗斯特诗歌101首译文及注释》(译著)、《音乐与想象》(译著),等等。