里尔克诗译: 盲女 - Going Blind

打印 被阅读次数

盲女

她坐在桌边 像其他人一样

但是再次看过去的时候 她拿杯子的姿态

有了不同 好像不再是刚刚拿起来的样子

她微笑了一下, 那几乎是痛苦的

 

当他们吃完饭 是时间离开的时候

他们缓缓起身,就像是被时机托着,他们离了桌

穿过很多的房间 (一路上谈笑风生)

我看到了她。 她远远地落在众人之后

全神贯注,就像一个 马上就要登上舞台为大家献唱的人

她的眼睛因为喜悦而闪闪发亮

宛如水面粼粼的波光

 

她慢慢地跟随着 花了很长的时间

虽然路上有过一些障碍

但是一经克服

她便超越了所有的行走 像是要飞起来一样

 

Going Blind

She sat just like the others at the table. 

But on second glance, she seemed to hold her cup 

a little differently as she picked it up. 

She smiled once. It was almost painful. 

 

And when they finished and it was time to stand 

and slowly, as chance selected them, they left 

and moved through many rooms (they talked and laughed), 

I saw her. She was moving far behind 

the others, absorbed, like someone who will soon 

have to sing before a large assembly; 

upon her eyes, which were radiant with joy, 

light played as on the surface of a pool. 

 

She followed slowly, taking a long time, 

as though there were some obstacle in the way; 

and yet: as though, once it was overcome, 

she would be beyond all walking, and would fly.

 

(Penguin Modern European Poets: Rilke – Selected Poems, Trans. J.B. Leishman)

cxyz 发表评论于
回复 '心中之城' 的评论 : 呵呵 谢谢心城, 是里尔克有才, 总是能够在不经意之间发现那些闪闪发亮的细节…
心中之城 发表评论于
她的眼睛因为喜悦而闪闪发亮
宛如水面粼粼的波光

小C翻译出了诗的质感!令人砰然心动!太有才了!
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸,问好。
舒啸 发表评论于
赞小C妙译。

“她的眼睛因为喜悦而闪闪发亮 / 宛如水面粼粼的波光”,“她便会超越所有的行走 像是要飞起来一样”!
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香,问好。
买菜苗时看到图片漂亮,专门买来看的。还有鲜艳的黄菜花,还没有长出来,到时候也show一下:)
cxyz 发表评论于
回复 '杜鹃盛开' 的评论 : 回复 '杜鹃盛开' 的评论 : 谢谢杜鹃。 是的, 翻译的信达雅,信有两个层面格式和内容,遵循原诗的格式和找到中文的韵律,然后维持两者之间的平衡,是最难的,我觉得 :) 不得已的时候我会牺牲原诗的格式。
这也是我喜欢Rilke的因素之一,他诗作的画面感,和不经意间触动人心的细节,我也特别喜欢这两句:
upon her eyes, which were radiant with joy,
light played as on the surface of a pool.
yy56 发表评论于
好漂亮的紫菜花!

好詩,好譯。

杜鹃盛开 发表评论于
她的眼睛因为喜悦而闪闪发亮
宛如水面粼粼的波光

特别喜欢这两句,特别看了好几遍英文。小c 翻译的好。翻译诗很难,译成中文后,读起来也要有韵味。这个最难吧? 我猜。
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 是的 漂亮吧 :)
彩烟游士 发表评论于
这是小C种的花椰菜?
cxyz 发表评论于
回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢xiaxi , 周末愉快 :)
xiaxi 发表评论于
小C有才!周末快乐!
登录后才可评论.