Like Barley Bending
By Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《大麦歌》
作者:萨拉·提斯代尔 生卒:1884年8月8日 - 1933年1月29日。密苏里州人。
中文翻译:忒绿
Like barley bending
大麦伏身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟咏强风中
Ceaselessly;
无休又无息
Like barley bending
大麦伏身低
And rising again,
伏而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
苦痛中挺立
So would I softly,
我亦轻声唱
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
忧愁与悲伤
Into song.
化作歌飘逝
附录:
郭沫若的译文:
象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
李敖的译文 (1960):
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。”