Emily Dickinson's "If You Were Coming in the Fall" 中文版
《如果你秋天来》
作者:艾米莉·狄金森 (美国)
翻译:忒绿 (Tweeting Green)
If you were coming in the Fall,
如果你秋天来,
I'd brush the Summer by
我就轻轻把夏天扫过
With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半轻蔑,
As Housewives do, a Fly.
如同家庭主妇们赶走,一只苍蝇。
If I could see you in a year,
如果能在一年内见你,
I'd wind the months in balls---
我将把月份缠成圆球—-
And put them each in separate Drawers,
把它们放在不同的抽屉,
For fear the numbers fuse---
唯恐这些数字融在一起—-
If only Centuries, delayed,
如果只是几个世纪,等待,
I'd count them on my Hand,
我会在我的手上将它们数记,
Subtracting, til my fingers dropped
一点一点地减除,直到我的手指脱落
Into Van Dieman's Land,
全部掉进范·迪鄂曼的土地,
If certain, when this life was out---
如果能够知道,生命的完结—-
That yours and mine, should be
你的和我的,该完结的时间
I'd toss it yonder, like a Rind,
我会把这一生抛到远方,就如扔掉一块果皮,
And take Eternity---
然后拥抱我们生命之后的永恒—-
But, now, uncertain of the length
可是,现在,这个长度
Of this, that is between,
却是不能确定,模棱两可,
It goads me, like the Goblin
Bee---
困扰着我,像一只嗡嗡作响着了魔的蜜蜂—-
That will not state--- its sting.
不告诉—- 何时螫咬我。