元稹《離思》诗英译

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
打印 被阅读次数

離思五首·其四

“Parting Thoughts,” No. 4

曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

Having been to the vast blue sea, it is difficult for water to come up to my expectation.

Apart from clouds over Mount Wu, those existing elsewhere are simply not clouds.

Hastily I pass through the flowering shrubs, reluctant even to look back,

Partly because of my Daoist cultivation, and partly because of you.

 
牟山雁 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : 多谢一凡垂览拙译。其实古诗是译不得的,怎么译都别扭。小说还好。
寒一凡 发表评论于
欣赏学习了!觉得译诗太难了,中文英文功底都要特别棒才行。
牟山雁 发表评论于
回复 '深度思考' 的评论 : 能理解你是想让两个动词谓语之前主语保持一致,只是觉得“难为水”很难找到合适的英文词来翻译。
牟山雁 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿光顾、鼓励。
深度思考 发表评论于
翻译的真好!“曾经沧海难为水”能不能译为 Having been to the vast sea, can't quietly live with water ?
菲儿天地 发表评论于
欣赏好译,学习了!
登录后才可评论.