马斯克发了首中文诗,外国网友集体崩溃了:到底是不是在说煮豆子?
2日早上,美国特斯拉公司CEO马斯克(Elon Musk)在推特上发了一首中文诗,而且还是我们小时候都背过的↓
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急
这首曹植的《七步诗》,中国人应该都耳熟能详了。一般我们用这首诗来比喻手足相残、同类相害。
马斯克的推文中,还在诗句前加上了“Humankind(人类)”这个英文单词。而他这波突如其来的操作,让整个社交媒体都炸了锅。
许多人在用Google翻译,想看明白天下第一巨富,天才最强大脑这是说煮豆子干嘛?
看着看着我觉得茶摊忒绿的英译很不错,他贴在茶坦,因大家更喜欢或忙着看打架生气骂人道歉劝人向善,所以绿翻译得诗就沉了坻了.
世界第一网红要推啥还是更红更火,主要是他真的的能让火箭把人推上天,牛皮不是吹的.
这是忒绿的英译七步诗
七步诗》
作者:曹植 (魏晋)
Seven Steps Away
Translated by Tweeting Green
煮豆燃豆萁,
Boil the beans on a beanstalk fire,
豆在釜中泣。
The beans in cauldron weep with sorrow.
本是同根生,
Both did grow from the same root, why's one
相煎何太急?
So anxious to torment the other?